這首詩描述行星。天文望遠鏡中的行星看來像顆小石頭漫遊在天空,謎語的提示為與天文相關的宇宙、太陽、發光等字。土星顏色符合詩中棕褐的描述,艾蜜莉的時代無法看到地球的顏色,這行星也可能指地球。棕褐並非用來分辨行星,艾蜜莉以它的多重字義安排詩的第二層解讀。
How happy is the little Stone
|
小石頭多麼快樂
|
That rambles in the Road alone-
|
獨自漫遊於路途
|
And doesn’t care about careers
|
不在意歷程
|
And Exigencies never fears-
|
從未憂心急迫
|
Whose Coat of elemental Brown
|
它自然棕褐的外層
|
A passing Universe put on
|
經過的宇宙所加上
|
And independent as the Sun
|
自主如太陽
|
Associates or glows alone-
|
伴隨或獨自發光
|
Fulfilling absolute Decree
|
遵行絕對天道
|
In casual simplicity-
|
平常單純
|
1882, F.1570, J.1510
地面上的小石頭不會發光也不會自己移動,石頭(stone)有寶石、珍貴、堅硬的衍生意義。發光(glow)象徵熱情奔放。艾蜜莉用小石頭來比喻她詩人的生命與對文學的熱情,她獨自寫作如行星在軌道中漫遊。艾蜜莉遵行她的天命,不在意俗世發生的事,從未憂心急迫。
宇宙(universe)有世界所有人類的解釋。世人在讀艾蜜莉的文字時,自然會為她加上棕褐陰鬱(brown)的外貌(coat),她蓄意造成世人對她的誤會,讓大家以為她的詩陰暗憂鬱,事實上她以謎語掩飾她的發光熱情(glow)。
渺小little珍貴的詩人stone多麼how快樂happy
獨自alone漫遊ramble於寫作之路road
不not在意care事業生涯career
從未never憂心fear急迫exigency
她whose自然elemental陰鬱的brown掩飾coat
經歷的pass大千世界universe所加上put on
獨立independent如as太陽sun
伴隨associate或or獨自alone展現激情glow
遵行fulfill絕對的absolute天命decree
愜意casual簡單simplicity。
「自主如太陽」表示她寫作不受當時文學主流的影響。「伴隨或獨自展現激情」敘述她願意接受與她有相同觀念的人,如果沒有,她仍然獨自展現她創作的激情。
艾蜜莉相信她詩的風格是她絕對的天命,她無意改變這愜意簡單的方式。在實際生活中,她詩與信中謎樣的文字一直保持到她生命結束,從來沒有改變,這首詩表達了這信念。
這本1855年80頁的天文學書本中有大量的圖示(Smith's Illustrated Astronomy, Designed for the use of the Public of Common Schools in the United States)。
Smith's Illustrated Astronomy, 1855 |
Smith's Illustrated Astronomy, 1855 |
She fills the illimitable heavens with planetary and starry grandeurs, and the tiny atoms moving over the crust of earth she makes the homes of the infinitely little. Far as the mightiest telescope can reach, it detects worlds in clusters, like pebbles on the shore of Infinitude; —— The Cornhill Magazine, Issue 987 (1860)