2013年11月10日

聖母馬利亞(The soul selects her own society)

這首詩敘述聖母馬利亞由聖靈懷孕與耶穌降生。「我曾聽聞她」表示她是位知名人物。「馬車暫停」指從東方來的博士,到伯利恆伏拜剛出生的耶穌。「帝王屈膝」是耶穌小時候向他的母親馬利亞屈膝,聖經中稱耶穌為萬王之王、猶太人之王或一位君王(馬太福音 2:6)

「廣大國度」指所有的基督徒。「聖靈挑選她」源自聖經,「耶穌基督降生的事,記在下面。他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕(馬太福音 1:18)。」

The Soul selects her own Society-- 聖靈挑選她自己的棲息處
Then--shuts the Door-- 然後關上門
+To her divine Majority-- 邁向她聖潔的成長
+Present no more-- 不再出現
   
Unmoved--she notes the Chariots--pausing-- 不曾動搖,她看見馬車暫停
At her low Gate-- 於她低矮之門
Unmoved--an Emperor be kneeling 不曾動搖,一位帝王屈膝
+Upon her Mat-- 於她粗糙草墊
   
I've known her--from an ample nation-- 我曾聽聞她,由廣大國度
Choose One-- 選擇一位
Then--close the +Valves of her attention-- 然後關閉照顧的門
Like Stone-- 像堅石

+ On + Obtrude + On + Rush mat + lids

1862, F.0409, J.0303

艾蜜莉的手稿中有四個字的左上方被標示了加號,她在詩的結尾列出一行替代字,以On取代To,Obtrude取代Present,On Rush mat取代Upon her mat,lids取代Valves。其中影響較大的是「不再現身(present)」與「不再冒失莽撞(obtrude)」,最後她覺得「莽撞」這個字不合適而選用了「現身」,但留下了她曾經考慮過的字,表示這詩原是為了艾蜜莉過去的莽撞行為而寫。

這首詩的原型為珍珠貝。珍珠貝封閉自己,懷中並非自己的後代而是外來之物,經由牠的照料成為世人眼中珍貴的寶石(stone),艾蜜莉由珍珠的生成聯想到聖經中的童貞女懷孕生子,耶穌這孩子是外來之物。謎語的提示為貝殼(valves)與寶石(stone)。詩中的馬車指海馬;帝王(emperor)是劍魚(sword fish)的俗名,這用法出現於十九世紀初。

一般認為這詩描述艾蜜莉的隱居生活,但真實生活中她並非完全拒絕訪客,偶爾有人會來造訪她。1877年鮑爾斯來訪,艾蜜莉在樓上不願意下來,鮑爾斯大喊:

Emily, you wretch! No more of this nonsense! I’ve traveled all the way from Springfield to see you. Come down at once. You rascal. 艾蜜莉,妳這淘氣傢伙!不要再胡鬧!我老遠從春田來看妳。立刻下來。妳這可惡的搗蛋鬼。

 艾蜜莉之後下樓,表現良好態度與鮑爾斯對談。

帝王(emperor)常被用來指大型物體,如帝雁(emperor goose)或紫閃蛺蝶(purple emperor)。會屈膝在艾蜜莉草墊上的是她的大狗,她在給希金森的信上描述過她的大狗卡洛:

You ask of my Companions. Hills-Sir-and the Sundown-and a Dog-large as myself, that my Father bought me. They are better than Beings-because they know-but do not tell. 你問起我的同伴。小土堆的植物,先生,和寬邊帽,和一隻狗,跟我一樣大,我父親買給我的。他們比人類還好,因為他們知道,可是不會說出來。


第一句的直譯為「你問起我的同伴。山丘,先生,和日落,和一隻狗」。艾蜜莉信寫得唯美,讀來如日落散步於山丘,帶著一隻大狗保護她,這時她已隱居,事實上她說的是她種花時戴著寬邊帽,大狗卡洛陪伴在一旁,而她信任花與狗甚於人類。山丘(hill)有種植作物小土堆的解釋。日落(sundown)指「寬邊女帽」的用法始於十九世紀中。

這封信與詩都寫於1862年,卡洛12歲,32歲的艾蜜莉不出家門生活約兩年,這是她答應她父親的事,但她仍然頻繁與外界通信。

《艾蜜莉的謎語》第322則