2015年7月26日

花床 Ample make this Bed, Emily Dickinson

威廉.史泰隆(William Styron)1979年的小說《蘇菲的抉擇》(Sophie's Choice),電影譯為《蘇菲亞的選擇》,結尾以這首詩表達寬敞心胸看待女主角的死,不要打擾亡者的想法,取艾蜜莉.狄金森(Emily Dickinson, 1830-86)詩中判定、優越、美好、勿打擾等字義。

一般視這首詩為整理人死後留下的臨終之床(death bed),這解讀在床與墓地間轉折並不順暢,第二行由整理床鋪跳到最後的審判,第六行由枕頭跳到墓地,整理床鋪與不被打擾也難以連結其關係。

01
02
03
04

05
06
07
08
Ample make this Bed
Make this Bed with Awe
In it wait till Judgment break
Excellent and Fair

Be its Mattrass straight
Be its Pillow round
Let no Sunrise' Yellow noise
Interrupt this Ground.
寬敞鋪展花圃
整理苗床,以敬畏心情
等待直到判定冒出
優越與美好

平直這花墊
圓攏這枕土
別讓日出的黃雀吵鬧
打擾這土地
1864, F.0804, J.0829

艾蜜莉全部關於死亡的詩都可雙關解讀,沒有一首為負面想法。這首詩描述她維護花床等待發芽的心情,安排環境避開鳥類的打擾,所有場景都在花床,沒有轉折的問題。

[1](bed)可視為花床(flower bed)的簡縮。種子應該得到寬敞(ample)的空間。
[2] 畏懼心情(awe)指擔心埋下的種子不發芽。
[3] 冒出(break)指破土而出,用來「判定」種子發芽的成敗。
[4] 發芽即可判定種子「優越與美好」,但最後審判的結果沒有人知道。
[5] 床墊(mattress)有保護植物的覆蓋墊的用法,出現於十七世紀。
[6] 圓攏枕土(pillow)指將土堆成枕狀,種子埋於枕土的凹處,枕土間以覆蓋墊保護種子發芽。
[7](yellow)有黃色飛鳥的用法,出現於十九世紀初,常用來指黃雀。
    黃色有多重字義,如枯黃、老年、黃種人、膽小、怯懦、嫉妒、蛋黃、黃色之物等。
    但其色情的字義出現於十九世紀末,晚於艾蜜莉創作這首詩的時間。
    日出(sunrise)有新開始的含意,日出黃雀吵鬧指新世界怯懦或嫉妒的雜音。
[8] 土地(ground)有立場、觀點、基礎、領域等字義。

艾蜜莉以照顧花床的相同方式照顧她的謎詩……

Ample make this
Bed`
Make this Bed
with Awe
In it wait till
Judgment break
Excellent and Fair

Be it's Mattrass
straight
Be it's Pillow round
Let no Sunrise'
Yellow noise
In terrupt this Ground