星座指引金字塔(Ypointing Pyramid)
《莎士比亞商籟》獻詞的146個英文字母中,字母Y只出現一次,在獻詞正中央的BY,古英文的指引ypointing用法等於pointing,彌爾頓加上的Y提示讀者以這個Y字母為根源,可以找到商籟真正的作者。由圖可見字母Y的左上方可導出Mary,右上方可導出Sidney,兩者的結尾共用同一個Y。由Y向下可導出「妳曾寫下」(Y’ve writ)的句子。三方向的延伸正好形成一個Y字。
第二對開本中彌爾頓的悼文並沒有拼出威廉·莎士比亞的全名,標題的「戲劇詩人」(dramatic poet)可解讀為非真實世界的詩人,只存在於舞臺。
約翰·彌爾頓1632年莎士比亞的第二對開本悼文 |
W. SHAKESPEARE.
悼文予令人欽佩的戲劇詩人,
W·莎士比亞
What need my Shakespeare for his honoured bones, [1]
The labour of an Age, in piled stones
Or that his hallowed Reliques should be hid
Under a starre-ypointing Pyramid?
Dear Son of Memory, great Heir of Fame, [5]
What need’st thou such dull witness of thy Name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thyself a lasting Monument:
For whil’st to the shame of slow-endevouring Art [9]
Thy easy numbers flow, and that each part
Hath from the leaves of thy unvalued Book,
Those Delphic Lines with deep Impression took
Then thou our fancy of herself bereaving, [13]
Dost make us Marble with too much conceiving,
And so Sepulchered in such pomp dost lie
That Kings for such a Tomb would wish to die.
我的莎士比亞缺乏甚麼於他的榮骨,[1]
一個時代的辛勞,於堆積石塊中,
或他的神聖遺物將被隱藏,
在星座指引的金字塔之下?
親愛的回憶之子,偉大名聲的後繼者,[5]
你需要甚麼晦暗證據於你的名?
你在我們的訝異與驚奇之中,
已建立你自己永恆的紀念碑;
因為羞恥於緩慢專注投入的技藝 [9]
你輕易的音韻流動,而那每一部分,
從你無法估計價值的書頁裡,
那些玄妙字句中取得深奧的想法。
那麼你成為我們的奇想於她自我的分割,[13]
的確令我們無情堅持,帶著過多構想,
如此掩埋於虛華謊言中,
王者會希望歸隱於這樣的藏身地。
[1]「我的莎士比亞」可單向重組出瑪麗·辛德尼,提示這是屬於瑪麗·辛德尼的莎士比亞,而非一般認知的莎士比亞。威爾頓詩人經常以作品的第一行隱藏姓名。骨(bone)有架構、精髓或精華的解釋;「缺乏甚麼於他的榮骨」指莎士比亞的榮耀精華缺乏真正架構者的名字。若將「我的莎士比亞」延伸加上bones,則可單向重組出瑪麗·辛德尼·赫伯與潘博克,bones提供重組所需的b與o字母。第三人稱代名詞「他」代表莎士比亞,his在莎士比亞時代與its的用法相同,第三行的之後his即不再出現,成為thou與herself。
我的莎士比亞──瑪麗·辛德尼 |
我的莎士比亞之骨──瑪麗·辛德尼·赫伯、潘博克 |
石塊──商籟 |
[4]「星座指引」提示可將商籟獻詞視為星象圖....。「星座指引金字塔」可單向重組出瑪麗·辛德尼與重組字,表示星座之名為瑪麗·辛德尼,重組字則為指引的方法,金字塔為三角形獻詞的倒置。
星座指引金字塔──瑪麗·辛德尼、重組字 |
回憶之子──瑪麗·辛德尼 |
晦暗證據於你的名──威爾頓堡 |
驚奇──商籟神話 |
奇蹟與驚奇──瑪麗·辛德尼 |
永恆的紀念碑──商籟 |
羞恥緩慢侵蝕──瑪麗·辛德尼、汙穢的病 |
[11]無法估計價值(unvalued)有價值極高或價值尚未被評估的解釋,表示《莎士比亞商籟》隱藏的無價內容尚未被世人發掘。頁(leaves)有留下之事物的解釋;「書頁」可解讀為書本所留下的東西。
[12]德爾菲(Delphi)位於希臘,以阿波羅神殿的神諭(oracle)而聞名,之後這個字衍出神奇或玄妙(Delphic)的解釋,這裡用來提示維吉爾卜與德爾斐神諭的相似性。想法(impression)有印記壓痕的解釋,指維吉爾卜留下印記於商籟的句子。
[13]莎士比亞成為威爾頓詩人的代表是詩人的奇想(fance),瑪麗·辛德尼將她的自我分割(bereave)為詩人與伯爵夫人。她自我(herself)提示莎士比亞的主人為女性;彌爾頓《1645詩集》中這個字為itself。
[14]構想(conceive)有構思或孕育的解釋;「過多的構想」指商籟的構思相當複雜,這些構思被埋藏在以154首商籟堆積的金字塔中,孕育出偉大的作品。大理石(marble)有冷硬無情或不易改變的衍生用法,出現於十六世紀。
[15]掩埋(sepulchered)有遮蓋、虛華(pomp)有華麗虛飾、謊言(lie)有埋藏或置放的解釋;「如此掩埋於虛浮謊言中」指莎士比亞的真相被謊言所遮蓋。
[16]王者(king)將莎士比亞喻為詩人之王;牧羊人有詩人的用法,牧羊人與王者可單向重組出莎士比亞。歸隱(die)有死亡、藏身地(tomb)有墳墓的解釋;「歸隱於這樣的藏身地」指真實作者的名字藏在商籟獻詞中。
詩人之王──莎士比亞 |
約翰·彌爾頓的《1645詩集》出版於1645或1646年,其中包括〈於莎士比亞〉(On Shakespear)的首次出現,標題後注明1630,似乎敘述其創作的年代,但為法確定。詩的內容與1632年第二對開本相近,用字差別主要在第6、8、10與13行。
On Shakespear. 1630.
What needs my Shakespear for his honour’d Bones, [1]
The labour of an age in piled Stones,
Or that his hallow’d reliques should be hid
Under a Star-ypointing Pyramid?
Dear son of memory, great heir of Fame, [5]
What need’st thou such weak witnes of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thy self a live-long Monument.
For whilst to th’ shame of slow-endeavouring art, [9]
Thy easie numbers flow, and that each heart
Hath from the leaves of thy unvalu’d Book,
Those Delphick lines with deep impression took,
Then thou our fancy of it self bereaving, [13]
Dost make us Marble with too much conceaving;
And so Sepulcher’d in such pomp dost lie,
That Kings for such a Tomb would wish to die.
與1632第二對開本的差異
[1] needs/neede Shakespear/Shakespeare
[2] age/Age Stones/stones
[3] reliques/Reliques
[4] Star/starre Pyramid/Pyramid
[5] son/Sonne memory/Memory heir/Heire Fame/Fame
[6] weak/dull witnes/witnesse name/Name
[7] —
[8] live-long/lasting
[9] art,/Art
[10] heart/part,
[11] Book/Booke
[12] Delphick/Delphicke lines/Lines impression/Impression took,/tooke
[13] it/her
[14] conceaving;/conceiving,
[15] pomp/pompe
[16] Tomb/Tombe
商籟獻詞星座圖
《莎士比亞商籟》第一頁的獻詞共有146個英文字母,所有標點符號的位置或空格都以句點填滿,這種做法在當時相當少見。以句點填滿空格有雙層作用。首先讀者需自行標點,146個字母(letter)加上8個標點符號後成為154個字符(character),可與154首商籟相對應,其目的為引導商籟獻詞的變化讀法。填滿空格的第二層作用為融合文字成為兩個倒三角形的圖案,這圖案可視為一幅星座圖。獻詞的最後兩個字母T.T.對應《莎士比亞商籟》最後第153與154首內容為愛神邱比特,兩首非常相近的商籟,提示獻詞的一個字母對應一首商籟,最後兩首可視為一,讓全部的數目154減一成為153,數字153引喻聖經中153條魚的奇蹟,《莎士比亞商籟》是個奇蹟。
獻詞最後的兩個字T.T.的解答提示於商籟第122首,作者以這兩個字母來提示聖經中的兩塊法版“Two Tables of Testimony”,法版中的十誡被十個名字取代,獻詞的雙三角形則形似兩塊法版。
商籟獻詞星座圖 |
上方三角形
1. 瑪麗·辛德尼(Mary Sidney)
2. 赫伯(Herbert)與亨利·赫伯(Henry Herbert)
3. 威廉(William),瑪麗的長子
4. 菲利普(Philip),瑪麗的次子
5. 安(Anne),瑪麗的女兒
6. 馬修·李斯特(Dr. Matthew Lister),瑪麗的私人醫生與情人
下方三角形
7. 威爾特郡的威爾頓堡(Wilton House, Wiltshire)
8. 格雷維爾(Greville),瑪麗的好友福克·格雷維爾(Fulke Greville)
9. 強生(Jonson),詩人班·強生(Ben Jonson)
10. 弗勞恩斯(Fraunse),詩人亞伯拉罕·弗勞恩斯(Abraham Fraunce)
神祕的W.H.先生是威爾頓堡的簡縮──Wilton House。