小女孩除夕夜在街上賣火柴,她的鞋掉了,赤足走在雪地上。火柴賣不完不能回家,天黑後她點一根火柴取暖,光明裡她看見聖誕樹與大餐。再點一根,出現她死去的奶奶,世界上唯一愛她的人。她看到流星,想起奶奶說,流星是一個靈魂到上帝那裡去了。奶奶在每一根火柴的亮光裡對她微笑,她急著要看,燃光了所有的火柴,於是奶奶將她帶到天堂。艾蜜莉這首詩敘述安徒生的童話故事〈賣火柴的小女孩〉(The Little Match Girl)。
A poor-torn heart-a tattered heart-
|
可憐撕裂的心,破碎的心
|
That sat it down to rest-
|
坐下休息
|
Nor noticed that the Ebbing Day
|
也沒有注意漸逝的白日
|
Flowed silver to the West-
|
銀光流向西方
|
Nor noticed night did soft descend-
|
也沒有注意夜晚輕柔上升
|
Nor Constellation burn-
|
也沒有星座點亮
|
Intent upon the vision
|
熱衷這景象
|
Of latitudes unknown.
|
於無人注意的地方
|
The angels-happening that way
|
天使恰巧經過這條路
|
This dusty heart espied-
|
發現蒙塵的心
|
Tenderly took it up from toil
|
苦難中溫柔拾起
|
And carried it to God-
|
帶去給上帝
|
There-sandals for the Barefoot-
|
這裡便鞋予赤足
|
There-gathered from the gales-
|
這裡採集香楊梅
|
Do the blue havens by the hand
|
親手打造天藍避難地
|
Lead the wandering Sails.
|
引導迷途的帆
|
1859, F.0125, J.0078
謎語的提示為「赤足」,原故事中特別描述小女孩先後遺失兩隻鞋。這故事過於悲傷,艾蜜莉加了一段原來沒有的天使,引導小女孩結束她迷途之旅,到天堂為她的赤足加上便鞋。雪地上赤足的小女孩,沒有人可以忍受。
艾蜜莉家中的圖書室有一本1842年版狄更斯的《老古玩店》(The Old Curiosity Shop),書中結局的插圖描繪天使們護送小女孩耐兒(Nell)上天堂,這插圖被剪下貼在這首詩的手稿上。
《老古玩店》的插圖(1842年)
|
十四歲的耐兒(Nell)與她的祖父在倫敦依靠古玩店為生,祖父為了讓小耐兒有更好的生活,試圖以賭致富,欠下大量債務後,兩人逃往鄉下乞討為生。天使般善良的小耐兒一路照顧老人,歷經波折終於為老人找到安置的地方,但這旅程讓她身體漸弱。老人的弟弟找到他們時,小耐兒卻因為過度勞累而死。狄更斯寫下最後悲傷的結局:
Opening her eyes at last, from a very quiet sleep, she begged that they would kiss her once again. That done, she turned to the old man with a lovely smile upon her face-such, they said, as they had never seen, and never could forget-and clung with both her arms about his neck. They did not know that she was dead, at first.
|
由深沉睡眠中她終於張開雙眼,她請求他們再吻她一次。接著她轉向老人,笑容在臉上──他們說,這笑容他們從未見過,也永遠不會忘記──然後她雙臂緊抱著老人的脖子。他們不知道她已經死了,起初的時候。
|
艾蜜莉的插圖來自狄更斯的耐兒,但詩的內容敘述賣火柴的小女孩。耐兒在天亮過世時一旁圍繞著家人,小女孩孤獨赤足凍死於黑夜。這是艾蜜莉唯一有插圖的詩。