2015年7月6日

無法翻譯的雙關辭格與雙關比較 (The Great Gatsby)

費茲傑羅的《偉大享樂》(The Great Gatsby)使用大量的雙關辭格,一般常見的雙關集中於一兩個字,費茲傑羅有時會將整句都以雙關語來表達,讓原文完全無法完整轉譯,傳統的編排難以表達費茲傑羅的長句雙關,較可行的方式為厚實譯注與表列。

下圖顯示他最有名的14字結語的雙關用法,以原文和兩種中文解譯的對照比較來表達,並下標編號。這類的長句雙關經常出現於書中,顯示並非巧合。


下圖為《偉大享樂》第322頁的一個例子,費茲傑羅將連續的雙關語置於同一句。「青煙脆葉在天空之時,風吹得繩上濕衣直挺」這句原文的抽象意境本身是個文字遊戲的提示。「青煙」在這裡並非煙囪冒出的煙,而是描述脆葉飄動的樣子。

So when the blue smoke of brittle leaves was in the air and the wind blew the wet laundry stiff on the line I decided to come back home. 因此,青煙脆葉在天空之時,風吹得繩上濕衣直挺,我決定回家了。

逐字意譯的翻譯分解:


因此so,青bluesmokebrittleleaf在 天空air之時when
wind吹得blowlineonwetlaundry直挺stiff
我 決定decidecome backhome了。



由索引可得知費茲傑羅使用了大量的雙關辭格。
長句的雙關以【雙關比較】來表達。