《錯誤的喜劇》...中,妓女在路上遇到主僕兩人,主人與她的老顧客容貌相似,妓女認錯人邀請他們晚餐。僕人卓米歐(Dromio)嚇壞了,警告他的主人安提弗樂斯(Antipholus)如果要去,他得準備一根長勺子,並提到妓女的要求比魔鬼的「指甲、一根草、頭髮、一滴血、一枚針、一粒核桃」還要厲害:
dromio: Master, if do expect spoonmeat, or bespeak a long spoon.
|
卓米歐:主人,如果想要有勺子肉[1],得準備一根長勺子[2]。
|
antipholus: Why Dromio?
|
安提弗樂斯:為甚麼,卓米歐?
|
dromio: Marry, he must have a long spoon that must eat with the devil.
|
卓米歐:嗨喲,要跟魔鬼吃飯的人一定得有根長勺子[3]。
|
[1]勺子肉(spoonmeat)的原義為可用勺子挖出的軟泥狀肉,通常是為嬰兒或進食困難的人所準備。這字中的「勺子」形狀與陽具相似,「肉」則有女性私處的俚語用法,出現於十六世紀。勺子肉暗喻陽具與女性生殖器的結合。[2]卓米歐說他主人需要一根「長」勺子,指主人的陽具得夠長才能應付妓女。
[3]這句諺語源自傑弗里·喬叟(Geoffrey Chaucer, c1343-1400)的《坎特伯雷故事集》,「與魔鬼共餐者需準備一根大長勺子(Therefore behoveth him a full long spoon, that shall eat with a fiend)」。喬叟故事中的女子誤信男人的花言巧語,將終身託付給他,但男人喜新厭舊,露出真面目後離開她,女子因後悔而說出這句話,其中隱意為與魔鬼男人打交道時,必須能夠完全長期(long)摒棄(spurn)他的甜言蜜語。勺子(spoon)是摒棄的近音雙關,喬叟在「長勺子」之後這麼說:男人如籠中鳥,妳日夜餵養照顧他,一旦門開了,他會摒棄(spurn)他的好命(cup),一腳踢開他的杯,外出吃蟲,那是他的新肉(meat)。
antipholus: Avoid then fiend, what tell’st thou me of supping? Thou art, as you are all a sorceress: I conjure thee to leave me, and be gone.
|
安提弗樂斯:魔鬼,避開,跟我說什麼吃飯?妳跟你們這裡的人全都是巫師,我命令妳離開我消失。
|
courtesan: Give me the ring of mine you had at dinner, or for my Diamond the Chain you promised, and I’ll be gone sir, and not trouble you.
|
妓女:給我晚餐時候你拿走我的那只戒指,還是交換你答應過我的鏈子,我就走,不打擾你。
|
dromio: Some devils ask but the parings of one’s nail, a rush, a hair, a drop of blood, a pin, a nut, a cherry-stone: but she more covetous, would have a chain: Master be wise, and if you give it her, the devil will shake her Chain, and fright us with it.
|
卓米歐:有些魔鬼只要人削掉的指甲[1]、一根草、頭髮[2]、一滴血、一枚針[3]、一粒核桃、櫻桃核[4],可是她更貪心,她要一條鏈子[5]。主人要明智,如果你給了她[6],魔鬼會搖動她的鏈子來嚇我們[7]。
|
[1]這些魔鬼要的東西都與妓女的施虐和受虐性愛遊戲相關。「人削掉(parings)的指甲」可譯為「用指甲在皮膚上抓出傷痕(parings)」。[2]「一根草、頭髮」指以草或頭髮拂掠皮膚造成震顫悸動的感覺。[3]「一滴血、一枚針」是用針刺身體造成刺痛,屬於性偏離的一種。
[4]櫻桃坑(cherry-pit)是十六世紀一種兒童遊戲的名字,比賽將櫻桃核擲入一個小坑中。核桃(nut)有龜頭的俚語用法,出現於十六世紀,源自兩者相似的形狀。核(stone)有睪丸的俚語用法,出現於十二世紀。「一粒核桃、櫻桃核」指妓女的櫻桃坑遊戲,將吃剩的櫻桃核由口中吐向男子的龜頭(nut)或女子如小坑(pit)的外陰,櫻桃常被用來描述女子的嘴脣,這裡延伸為陰脣。[5]「她要一條鏈子」指妓女要玩鏈子綑綁的性遊戲。[6]「你給了她」(give it her)可解讀為向女子臣服,提示「主人與服從」的性遊戲。[7]用餐(sup)有嘗試的解釋,「嚇我們」表示僕人想要與他主人一起與妓女用餐,一起嘗試被驚嚇,僕人顯然比主人知道更多妓女性遊戲的方法。
courtesan: I pray you, sir, my Ring, or else the Chain, I hope you do not mean to cheat me so?
|
妓女:老爺我請求你,我的戒指或我的鏈子[1]。我希望你不會想要騙我?
|
antipholus: Avaunt thou witch: Come Dromio, let us go.
|
安提弗樂斯:滾開,妳這女巫[2]。來吧,卓米歐,我們走。
|
dromio: Fly pride says the Pea-cock, Mistress that you know.
|
卓米歐:孔雀[3]高昂驕傲的話,女人[4]妳清楚。
|
[1]「戒指」有用環套住(ring)的解釋,用來形容危險窒息的性遊戲。戒指或鏈子指妓女要主人提供環套窒息或鏈子綑綁的樂趣。[2]稱妓女為「女巫」表示主人沒聽懂僕人的術語,他以為那些是巫術。
[3]孔雀(pea-cock)可分解為豆子(pea)與陽具(cock)。孔雀在莎士比亞作品中出現五次,只有這裡加上連字號,提示可分解來形容一根像豆子的陽具。孔雀有高昂傲氣,但飛不高也不遠,妓女清楚男人在床上的表現多半像孔雀。[4]僕人最後改稱妓女為女子(mistress)而非魔鬼相當突兀,成為謎語的線索。這個字可以是反常對待(mistreats)的近音雙關,用來描述這位「反常對待性愛的女子」。僕人的語氣顯示他其實想去妓女家晚餐,但他的主人太嚴肅,因此他將主人喻為孔雀。