下圖顯示他最有名的14字結語的雙關用法,以原文和兩種中文解譯的對照比較來表達,並下標編號。這類的長句雙關經常出現於書中,顯示並非巧合。
下圖為《偉大享樂》第322頁的一個例子,費茲傑羅將連續的雙關語置於同一句。「青煙脆葉在天空之時,風吹得繩上濕衣直挺」這句原文的抽象意境本身是個文字遊戲的提示。「青煙」在這裡並非煙囪冒出的煙,而是描述脆葉飄動的樣子。
So when the blue smoke of brittle leaves was in the air and the wind blew the wet laundry stiff on the line I decided to come back home. | 因此,青煙脆葉在天空之時,風吹得繩上濕衣直挺,我決定回家了。 |
逐字意譯的翻譯分解:
因此so,青blue煙smoke脆brittle葉leaf在 天空air之時when,
風wind吹得blow繩line上on濕wet衣laundry直挺stiff,
我 決定decide回come back家home了。
由索引可得知費茲傑羅使用了大量的雙關辭格。
長句的雙關以【雙關比較】來表達。