2015年7月24日

唐吉軻德的羅西南特(Rocinante), I like to see it lap the Miles, Emily Dickinson

這首詩明顯是個謎語,有人說答案為火車(iron horse),有人說河流。雖然詩中用詞都與馬相關,但沒人說答案是馬,或許因為過於明顯。火車是個合理的答案,但是否存在更有意義的解讀?如果這首詩描寫的是文學作品裡一匹有名的馬,會是哪一本著作?

01
02
03
04

05
06
07
08

09
10
11
12
13

14
15
16
17
I like to see it lap the Miles-
And lick the Valleys up-
And stop to feed itself at Tanks-
And then-prodigious step

Around a Pile of Mountains-
And supercilious peer
In Shanties-by the sides of Roads-
And then a Quarry pare

To fit its sides
And crawl between
Complaining all the while
In horrid-hooting stanza-
Then chase itself down Hill-

And neigh like Boanerges-
Then-prompter than a Star
Stop-docile and omnipotent
At its own stable door-
我喜歡看牠繞跑長路
全速越過山谷
停在槽前餵食自己
然後絕妙踏行

環繞群山
高傲環視
路旁的陋屋
與一座削石場

為適應牠的兩邊
緩緩行進中間
一路上抱怨
可怕與號叫的小節
追逐自己下山丘

嘶鳴如雷子
之後敏捷甚於辰星
停下,溫馴與全能
於牠自己馬廄的門
1862, F.0383, J.0585

唐吉軻德(Don Quixote)視他那皮包骨的瘦馬世間無可比擬,他花了四天功夫為牠命名。羅西南多或駑辛難得(Rocinante)這名字有特別的含意――過去的劣馬今日之後成為一流的坐騎,只因為唐吉軻德給了牠新的名字。馬名的意義發揮於這首詩的深層解釋,其他答案沒有由劣轉優的解讀。

艾蜜莉家中的藏書包含了1803出版的英譯本《唐吉軻德》,這首詩的主述者為艾蜜莉,她喜歡書中的羅西南多,「我喜歡看牠繞跑長路」。羅西南多是書中經常出現的主角之一,這首詩的內容多半可配合牠的表現,除了採石場(quarry),《唐吉軻德》的故事中沒有這場景。

艾蜜莉的謎詩寫法,讓看來似駑馬的詩,在得到謎語答案後,瞬間轉變為一流作品,提示於第12行的詩節(stanza)這個字。最後一行馬廄的門(stable door)可譯為穩重的途徑,敘述艾蜜莉真正的想法穩當密封於謎語中。採石場(quarry)有獵物或任何被追逐之物的字義,削(pare)有縮減的解釋,她簡縮自己的文字以躲避當地清教徒社會的追獵。

雷子這個字源自聖經:「還有西庇太的兒子雅各,和雅各的兄弟約翰。又給這兩個人起名叫半尼其(Boanerges),就是雷子(sons of thunder)的意思(馬可福音 3:17)。」雷子常用來描述強而有力的演說或布道者……


I like to *see it lap the Miles –  [*hear it]
And lick the Valleys up-
And stop to feed itself at
Tanks-
And then-prodigious step

Around a Pile of Mountains-
And supercilious peer
In Shanties, by the sides of Roads-
And then a Quarry pare

To fit it's *sides [*Ribs]
And crawl between
Complaining all the while
In horrid-hooting stanza-
Then chase itself down Hill-

*And neigh like Boanerges –  [*And, or then]
Then-*prompter than a Star [*punctual as]
Stop-docile and omnipotent
At it's own stable door-