2015年12月1日

贖罪券 Publication is the Auction, Emily Dickinson

艾蜜莉.狄金森(Emily Dickinson, 1830–86)這首詩以批判羅馬教會的「贖罪券」為主軸,也暗諷十九世紀當時的出版社。

艾蜜莉敘述出版世界對利益妥協的現實,其中一半的責任在作者。拍賣是由買家決定價值,追求金錢的作家迎合大眾口味,作品貧乏的內容見證了這事實。

Publication-is the Auction 出版是拍賣
Of the Mind of Man- 人類心智
Poverty-be justifying 貧乏內容見證了
For so foul a thing 如此汙濁的事
   
Possibly-but We-would rather 如果可能,我們寧願
From Our Garret go 由我們的閣樓出發
White-unto the White Creator- 空乏的創作者留下空白
Than invest-Our Snow- 相比我們投入的白髮
   
Thought belong to Him who gave it- 思想屬於賦予者
Then-to Him Who bear 然後他孕育
It's Corporeal illustration-sell 有形的表達,讓人相信
The Royal Air- 這尊貴氛圍
   
In the Parcel-Be the Merchant 願那商家包裹起
Of the Heavenly Grace- 這美好的恩典
But reduce no Human Spirit 但莫貶低人類心靈
To Disgrace of Price- (1863) 蒙羞於價錢

1863, F.0788, J.0709

作家若沒有靈感,頭腦空白(white)的時候,應當在紙上留白(white)。「我們的雪」指作家頭上的白髮。閣樓(garret)有頭腦的解釋,出現於十八世紀末,源於將一個人喻為房屋時,閣樓與頭都在頂端。艾蜜莉認為創作屬於美好的恩典,出版商應當珍惜,不要讓人類心靈蒙羞於金錢。

出版商或許以銷售量為第一考量,這是求生存,還不至於到汙濁或邪惡(foul)的程度。這首詩可疑的地方是數個關於宗教的用字,造物主(creator)、神聖恩典(Heavenly Grace)與大寫的「他」。

歷史上與拍賣相關又異常邪惡的出版是中世紀的贖罪券,源自十字軍東征時,羅馬教會為吸引眾人而不必支出大量軍餉,因此給與十字軍參加者抵罪證明,之後這證明擴展到十字軍的資助者也可得到,最後出現各種不同名目的贖罪券,將原來應當朝聖、懺悔、贖罪的複雜過程,以大赦證明書來替代,有錢人只要出錢就可以得到赦免。  

雙關語

在這整個過程中,造物主是無辜的(white),贖罪應該從潔淨(white)思想開始,在教堂尊貴的氛圍下完成,而非只是冷漠(snow)出錢,販賣赦免的教會只是商家(merchant)

出版(贖罪券)publication是拍賣auction
人類man的心靈mind
拮据困窘poverty辯護justify
如此so邪惡foul的事thing

如果可能possibly,我們we寧願rather
from我們的our思想garret出發go
潔白white予無辜的white造物主creator
相比than我們our投入invest的冷漠snow