2017年3月16日

單向重組的起源(Origin of One-Way Anagram)

單向重組將真實人物的名字隱藏於虛擬角色裡,第一位系統化使用單向重組的詩人為菲利普·辛德尼(Philip Sidney, 1554-86),他的詩句「菲利希德斯(Philisides),善與真的牧羊人」提供拼出他名字的全部字母。單向重組需在簡短的字句中完成,最少只需要一個字即可,最多約十個字母,其說明藏在《莎士比亞商籟》第5、6、76首裡。

善與真的菲利希德斯──菲利普·辛德尼
菲利普·辛德尼開啟以單向重組隱藏姓名的方法,投射其理想於虛擬文學世界裡,菲利普的友人艾德蒙·史賓賽、他妹妹瑪麗·辛德尼庇護的威爾頓詩人如班·強生等皆依循這方法。單向重組大量出現於莎士比亞的作品,可用來合理解釋傳統被視為冗長無意義或困難的字句,例如〈柯斯達跌破腳脛〉(↘031)、〈兩位馬洛〉(↘038)、〈雅典工匠〉(↘033)等。

登基比武頌(Song for an Accession Day Tilt)

菲利普·辛德尼於伊莉莎白女王登基比武慶典裡裝扮為詩人騎士,在他的〈登基比武頌〉裡自稱為「菲利希德斯,善與真的牧羊人」,詩中的另外兩個角色瑪拉(Mira)與曼納卡斯(Menalcas)分別影射瑪麗·辛德尼與瑪麗的丈夫亨利·赫伯,三人的名字皆以單向重組隱藏在詩中。
Philisides, the shepherd good and true, [1]
Came by Menalcas’ house, the husbandman,
With songs of love, and praise of Mira’s hue, [3]
Whose fair sweet looks make him look pale and wan.
It early was; Menalcas forth was bound [5]
With horse and man, to sow and till the ground.
菲利希德斯,善與真的牧羊人,[1]
來到耕作者曼納卡斯的家,
帶著愛戀之歌,讚頌瑪拉的外貌,[3]
她甜美外表讓他看來蒼白黯淡。
還早的時候;曼納卡斯聚集出發,[5]
帶著馬匹與人來耕種這田地。
[1]菲利希德斯(Philisides)這化名與菲利普·辛德尼非常接近,加上字母n後可單向重組出他的名字,缺少的n可在「善與真」中得到,少量字母由附近補充是重組是辛德尼單向重組的特色之一。另一特色為重組字需與其文字意義結合,牧羊人(shepherd)有詩人的字義,菲利普·辛德尼在詩中自喻為善與真的詩人。

菲利普的化名菲利希德斯(Philisides)源自盧西恩(Lucian, c125-180)的敘述,希臘使者菲利彼德斯(Philippides)於馬拉松打敗波斯人後,長跑回雅典報告勝利消息,成為日後馬拉松比賽的起源。菲利普僅將中間的pp改為s。傳言中使者的名字有不同拼法,普魯塔克(Plutarch, 46-120)使用菲地彼德斯(Pheidippides)
菲利彼德斯──菲利希德斯
為紀念伊莉莎白女王的登基,每年11月17日皆舉行數天的慶典,貴族裝扮為騎士或詩人以比武或頌歌來慶祝。菲利普的〈登基比武頌〉暗藏他妹妹瑪麗·辛德尼(Mary Sidney, 1561-1621)的故事。1577年4月21日,16歲的瑪麗嫁給39歲的亨利·赫伯(Henry Herbert, 1538-1601)成為潘博克伯爵夫人,這頌詞發表於1577年的11月,菲利普描述這婚姻為瑪麗的枷鎖。

辛德尼家族是新教(Protestant)的堅定支持者,「菲利希德斯,善與真的牧羊人」可單向重組出菲利普·辛德尼與新教,暗喻他為新教的牧羊人與勝利的傳訊者,如同馬拉松的菲利彼德斯。牧羊人在當時為詩人的代名詞;「善與真」的用法源自日內瓦聖經(1560):「耶和華,求你善待那些為善和真的人」。(詩篇 125:4)之後出版的欽定版聖經(1611)將「善與真」改為「善與正直(upright)」。
菲利希德斯,善與真的牧羊人──新教的菲利普·辛德尼
[2-3]相同方式可應用於詩中另外兩個角色,瑪拉(Mira)與曼納卡斯(Menalcas)。瑪拉是瑪麗的完全重組。「讚頌瑪拉」(and praise Mira)可單向重組出瑪麗·辛德尼。
讚頌瑪拉──瑪麗·辛德尼
曼納卡斯是維吉爾(Virgil)《牧歌集》中的一位牧羊人,曼納卡斯可完全重組為枷鎖(manacles)。耕作者(husbandman)有丈夫的解釋,耕作者曼納卡斯是瑪拉的丈夫,影射亨利·赫伯是瑪麗·辛德尼的丈夫,而他是她的枷鎖。由重組圖可見瑪拉與枷鎖的靈感皆來自奇蹟(miracle),班·強生的《雋語集》曾提到奇蹟與辛德尼的關係(↘067)
曼納卡斯──枷鎖|奇蹟──瑪拉|奇蹟──枷鎖
曼納卡斯的「家帶著愛戀之歌」可單向重組出赫伯家族的威爾頓堡(Wilton House),班·強生、艾德蒙·史賓賽、湯瑪斯·納許等詩人皆為受到威爾頓堡保護的詩人。
曼納卡斯的家帶著愛戀之歌──威爾頓堡
[4]「她甜美外表讓他看來蒼白黯淡」提示瑪拉的光芒超越曼納卡斯與他的枷鎖。[5-6]曼納卡斯「帶著馬匹出發」可單向重組出亨利·赫伯。出發(bound)有「受限」、馬匹(horse)有「傢伙」的解釋,暗諷他是個能力受限的傢伙。菲利普以曼納卡斯影射亨利·赫伯是瑪麗婚姻的枷鎖,而瑪麗是枷鎖下的奇蹟。
曼納卡斯帶著馬匹出發──亨利·赫伯、威爾特郡的威爾頓堡
完全相同的三個名字,菲利希德斯、瑪拉與曼納卡斯再度出現於菲利普·辛德尼的《潘博克伯爵夫人的阿卡迪亞》。1579年出版的《牧羊人月曆》取用了曼納卡斯,對應的年輕男女改為柯林(Colin)與羅莎琳(Rosalind),羅莎琳選擇曼納卡斯使得柯林為她傷心,曼納卡斯成為枷鎖的代表。莎士比亞的《皆大歡喜》則取用柯林與羅莎琳兩個名字。