2017年12月1日

莎士比亞十四行詩第一首(Shakespeare's Sonnet 1)

這首商籟的主題為鼓勵詩人創作,讓美好文字永不消逝(主題:莎士比亞的起源)。解讀關鍵在選擇將第1行的增生(increase)譯為繁衍後代或增產作品。前17首商籟常被稱為生育商籟,一般認為威廉·莎士比亞以這些商籟鼓勵某位單身貴族結婚生子,使其美麗可長存於後代子孫,這解讀無法適切解釋其中許多用字。

孩子(child)為創作者腦力成果的用法出現於第77首第11行:「那些孕育的創作(children),由你頭腦(brain)誕生。」或第59首第4行。商籟第2首第10行 “this fair child of mine”有相同的用法。詩人視其作品為自己的孩子,生育商籟的深層意義為持續創作更多作品,讓詩人的美麗文字得以長存。所有描述繁衍後代的用詞皆可應用於詩人創作。呼籲受話者留下更多創作以留名於後世的解讀可流暢詮釋這首商籟的每一個字。

原稿中第1首商籟並沒有編號,一般認為是省略,但這瑕疵屬於商籟數字的設計之一,配合第116首的編號被設為119,用來標記隱藏的金字塔逆向閱讀。

第一小節:主述者請求美好的受話者持續創作,讓美好作品可永不消逝。第二小節:受話者限縮自己的光明理念,不與外界溝通,過於殘忍於其美好自我。第三小節:受話者的新穎創作是歡樂泉源的傳達者,如同花苞等待未來開放的時機。第四小節:受話者若埋藏自己的才能,時代將吞食這世界本應得到的美好作品。

[1]

From fairest creatures we desire increase, [01]
That thereby beauty’s Rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes, [05]
Feed’st thy light’s flame with self substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world’s fresh ornament, [09]
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl makes waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be, [13]
To eat the world’s due, by the grave and thee.

01 由最美好的創作者,我們渴望增生,
02 如此美麗之人的美好文字可永不消逝,
03 但是當盜名者隨著時代逝去,
04 他的柔弱後人或將承接他的名聲。

05 但你限縮於你自己的光明理念中,
06 以自我價值為燃料供給你啟發熱情,
07 豐裕假象讓內容變得貧乏,
08 你是自己的對手,太過殘忍於美好自我;

09 你那技藝此刻為世界的新穎裝飾,
10 歡樂泉源的唯一傳達者,
11 你自我的花苞裡埋藏你的滿足,
12 而服侍的無知者廢棄於吝嗇裡;

13 同情這世界,否則這貪食者會
14 經由埋藏你來吞食這世界所應得。

注解

[01]創作者(creature)有創作之物或生物或受庇護者(十六世紀)的解釋。當時詩人的生存需貴族的保護資助,如同被貴族創造的生物。《商籟》將creature這個字置於全書的第1行,模仿聖經《創世紀》第1行的「起初神創造(created)天地」,暗示這本書創造了一個文學的新天地。商籟第7首的編號有安息的隱意,與第1首的「創造」相對應,聖經敘述上帝以六天時間創造天地萬物,在第七日歇息。美好(fair)有公平或市集、渴望(desire)有欲求或急需或勸誘的解釋。主述者渴盼受話者支持更多的創作。增加(increase)有繁衍後代的用法,這裡並未明白指出增加之物的內容,可以是孩子或詩人的創作,詩人有時將自己的作品喻為他們的孩子。

[02]玫瑰(rose)與美麗(beauty)皆有美好人事物的解釋,“beauty’s Rose”可解讀為美麗人物的美好事物。Rose設為斜體提示文字遊戲,其發音接近文句(rows),玫瑰的美好人事物解釋適用於美好文字,可視為「美好文字」的近音雙關。Rose也可以是傷痛(sore)的完全重組,表示真正作者名聲被剽竊的傷痛。「美好文字可永不消逝」可單向重組出瑪麗·辛德尼·赫伯,提示她為這些美好文字的擁有者。複數的“beauties’ Rose”可解讀為全部的威爾頓詩人。

[03]盜名者(riper)有剽竊文字者的用法,源自盜竊(ripe)的動詞;the riper可譯為更成熟之人或物,源自成熟(ripe)的比較級。逝去(decease)有消失或死亡、時代(time)有時間的解釋。成熟者距離死亡仍有一段時間,成熟者隨時間或時代而消失。這裡利用riper的雙關語來提示剽竊文字的盜名者。

[04]代名詞「他(his)」指前一行的盜名者。柔弱(tender)有稚嫩或照顧或提供或償還、後人(heir)有繼承者、承接(bear)有生產或攜帶、名聲(memory)有記憶的解釋。「柔弱後人」指盜名者的後代,後代可承接前人的名聲,但無法擁有前人的記憶。

[05]明亮(bright)有燦爛或聰穎或朝氣蓬勃、目光(eye)有理念想法、限縮(contract)有契約的解釋。「明亮目光」可解讀為受話者擁有朝氣蓬勃的理念與聰穎的想法,相對於當時保守的文學環境。「限縮」提示受話者的創作被緊縮如同受契約限制。

[06]供給(feed)有攝食或餵養或填充、價值(substantial)有實體或內容充實、燃料(fuel)有資源或激發、啟發(light)有光芒或新思惟、熱情(flame)有火焰或光輝的解釋。「自我價值為燃料供給」指在同一文句中隱藏雙關語或重組字等文字遊戲,新思惟提供激發樂趣的資源。

[07]假象(lie)有謊言或置放、豐裕(abundance)有滿溢、貧乏(famine)有飢餓或極度短缺的解釋。「豐裕假象讓內容變得貧乏」指作品中隱藏豐富內容,文字的表面意義相較下變得貧乏。

[08]敵人(foe)有對手、殘忍(cruel)有嚴格或極度的解釋。創作者將自己視為的對手,因為找不到有能力的競爭者;或自我約束,讓自己成為自我成就的阻礙。「殘忍於美好(sweet)自我」指受話者隱藏文字的美好內容,極度傷害自己的創作。

[09]技藝(art)有寫作技巧、新穎(fresh)有朝氣蓬勃或放肆、裝飾(ornament)有妝抹襯托或飾物的解釋。世界(world)可泛指人類整體環境或限制的範圍如文學世界;「世界的新穎裝飾」可解讀為文學世界真相被掩飾的放肆作品。

[10]傳達者(herald)的工作為預告重要人事物的到來。歡樂(gaudy)有華麗與技巧、泉源(spring)有春天或根源與陷阱的解釋。「歡樂泉源」可解讀為華麗的文字陷阱;莎士比亞認為自己是當時唯一傳達華麗歡樂事物的泉源。

[11]花苞(bud)有未開發事物、埋藏(bury)有遮掩或湮沒、滿足(content)有內容或甘願滿意的解釋。花苞未來可盛開為美麗的事物,隱喻謎語般的文字等待讀者解讀。「你自我的花苞裡埋藏你的滿足」指未被解讀的文字藏有受話者滿意的內容,表示這首商籟的主旨為文字創作而非人類繁衍,受話者滿足於遮掩自我於花苞般的文字裡。

[12]無知者(churl)有粗俗者或低下階層之人、服侍者(tender)有溫柔或照顧的解釋。服侍者(tender)的用法源自服務(tend)的動詞。「服侍的無知者」與第4行的「柔弱後人」為同一人。吝嗇(niggard)有付出量遠低於預期、浪費(waste)有廢棄或濫用的解釋。「浪費於吝嗇」指極少透露真相,讓美麗文字被廢棄。作為替身的威廉·莎士比亞屬於服侍其庇護者伯爵夫人瑪麗·辛德尼的下層人。

[13]同情(pity)有憐憫或遺憾、貪食者(glutton)有貪得無厭的解釋。「這世界」可解讀為文學的世界。「貪食者」指當時的文字審查者,他們刪除一切不合上意的出版品。若將主題視為人類的繁衍,貪食者成為吞食尚未出生的孩子的人。

[14]埋藏(grave)有墳墓或隱居不出、吞食(eat)有蹂躪或侵蝕的解釋。「墳墓與你(grave and thee)」可譯為「退隱的你」或「隱藏你」。連詞轉品(hendiadys)改變連詞and左右其中一字來修飾另一字,這用法十六世紀已出現。美好的文學作品為這世界所應得(due)的解讀,比某人的後代子孫為世界所應得更恰當。

逐字意譯

from最美好fair的創作者creature,我們we渴望desire增生increase
如此thereby美麗之人beauty的美好文字rosemight永不never消逝die
但是butas盜名者riper隨著by時代time逝去decease
他的his柔弱tender後人heir或將might承接bear他的his名聲memory

butthou限縮contract於你thine自己的own光明bright理念eye中,
with自我self價值substantial為燃料fuel供給feedthy啟發light熱情flame
豐裕abundance假象liemake內容變得貧乏famine
thy是自己thyself的對手foe,太過too殘忍cruelto美好sweet自我self

thouthat技藝art此刻now為世界world的新穎fresh裝飾ornament
歡樂gaudy泉源spring的唯一only傳達者herald
thine自我的own花苞budwithin埋藏bury你的thy滿足content
and服侍tender的無知者churl廢棄waste於吝嗇niggardin

同情pity這世界world,否則or elsethis貪食者gluttonbe
經由by埋藏gravethee來吞食eat這世界world所應得due