2015年4月3日

機械人偶鐘樓 I tie my Hat, I crease my Shawl, Emily Dickinson

謎語的答案機械人偶鐘樓(automation clock tower)提示於第22行的望遠鏡(Telescopic)、第12行的滴答聲(ticking)與第9行的鐘(clock)

這首詩的用語接近狄金森1851年信件第60號(“the little mystic clock”),其中她引用譯自德文的一首詩,“The Clock Life”,1849年的雜誌有登載(列於文末)。這些線索顯示這首詩描述一座時鐘,或機械人偶鐘,類似北京故宮博物院的銅鍍金寫字人鐘,第22行「望遠鏡」的出現說明詩的主題為「機械人偶鐘樓」,詩的主述者為擬人化的鐘樓人偶。

了解謎語答案後,許多奇特用字可以得到合理解釋,例如第21行的外科手術(surgery)與科學(science)。狄金森以人偶為主題影射清教徒環境下的生活如同人偶。以下詩的翻譯以人偶為主,與清教徒相關的部分置於注解中。

01
02
03
04

05
06
07
08
09
10
11
12

13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24

25
26
27
28
I tie my Hat-I crease my Shawl-
Life's little duties do-precisely-
As the very least
Were infinite-to me-

I put new Blossoms in the Glass-
And throw the Old-away-
I push a petal from my Gown
That anchored there-I weigh
The time 'twill be till six o'clock-
So much I have to do-
And yet-existence-some way back-
Stopped-struck-my ticking-through-

We cannot put Ourself away
As a completed Man
Or Woman-When the Errand's done
We came to Flesh-opon-
There may be-Miles on Miles of Nought-
Of Action-sicker far-
To simulate-is stinging work-
To Cover what we are
From Science-and from Surgery-
Too Telescopic Eyes
To bear on us unshaded-
For their-sake-Not for Our's-

Therefore-we do life's labor-
Though life's Reward-be done-
With scrupulous Exactness-
To hold our Senses-on-
我繫緊帽子,我皺摺披巾
生活瑣碎責任,確實做到
當這非常低微〔責任〕
無限於我

我放置鮮花於瓶中
拋掉舊的
我拂去長袍上一片花瓣
牢固在那裡,我衡量
時間,那將會在六點前
那麼多事我必須做
依然,存在,久遠前
停止擊打,藉由我的滴答聲

我們無法移走自己
作為一個完成的男人偶
或女人偶,當使命達成
我們成為軀體
這裡或許有無數旅程空虛
於動作,更為安定
模擬是〔機器〕激發的工作
掩飾我們的本來面目
由科學,也由外科手術
過於拉近細看的目光
無法忍受無遮蔽的我們
因為他們的緣故,不為我們的

因此,我們做生命之工
雖然生命的報酬已償
以嚴格的精準
掌控我們的感知
1862, F.0522, J.0443

注解:(清教徒生活的影射列於〔〕內)

[01] hat, shawl: 帽子與披巾為人偶的衣裝。
  〔在清教徒環境下,人的本性必須掩飾。〕
[02] precisely:準確,屬於時鐘的特性。
  〔嚴格準確、一絲不苟、簡單無趣是清教徒的特性,如同時鐘。〕
[03] least: 最少或低微;人偶被設計為只做最少的動作。
  〔清教徒被要求只過最簡單的生活。〕
[04] infinite to me: 人偶鐘的機械可無限重覆動作。
  〔無趣的瑣碎工作,無限於狄金森的生活。〕

[05, 06] 描述人偶將新舊花朵放置與拋掉的動作。
  〔花朵有美好事物的解釋,放置與拋掉描述心態的轉變。〕
  〔狄金森將美好新希望置入玻璃瓶中,看得見但觸碰不到。〕
[07] anchored: 下錨,衍生解釋為牢固。
    人偶拂去牢固殘留的一片花小瓣,但無法推掉,那是人偶鐘的一部分。
  〔象徵推走美麗的期盼,但期盼仍然牢固存在。〕
[08] weigh: 衡量或起錨,這個字有船隻起錨的定義(OED v1),出現於15世紀,目前仍非廢字。
    起錨相對於前一行的下錨,可衍生解釋為起航或開始一段旅程。
  〔狄金森將開始一段表面服從的旅程。這一行之後描述她將隱藏本性。〕
[09] six o'clock: 六點,人偶鐘表演的時間。
  〔聖經以「從午正(sixth hour)到申初,遍地都黑暗了」來描述基督的斷氣。〕
  〔聖經的12小時由日出算到日落,因此聖經的六時為一般的正午十二點。〕
  〔六點指在清教徒的環境下,狄金森的白日成為黑暗。〕
[10, 11] So much I have to do, and yet: 擬人化的人偶有許多事要做,但永遠不會做(yet)。
  〔狄金森原有許多事要作,但機會已失。〕
[11] existence: 存在,提示思考人偶存在的意義。
    some way back: 久遠以前,或走回頭路。
  〔久遠前人的本性存在,此刻反而消失。〕
[12] ticking: 時鐘的滴答聲,謎語答案的主要提示。
  〔這個字有給予信用或資源的解釋(OED v.2,2a)。〕
  〔給予信用指狄金森向清教徒社會妥協。〕
    struck: 敲動或打擊,時鐘敲動為人偶存在的意義。
  〔狄金森人的本性受到打擊。〕
    stopped: 停止或阻擋,人偶的動作停止。
  〔人的本性被清教徒的教義阻擋。〕
    through: 完成、通過、藉由。人偶的任務完成,不工作如同死亡。
  〔清教徒教義「藉由」打擊來阻擋狄金森的本性。〕

[13] we: 代名詞由我轉成我們,「我」不再出現,這一行後為一般評論,個人已死。
    put away: 放棄離開、移走。人偶無法離開。
  〔無法離開清教徒環境。〕
[14, 15] a completed Man Or Woman: 一個製作完成,完全的男人偶或女人偶。
  〔教義改造人類的天性,變成一個完全(completed)的人偶。〕
[15] errand's done: 當製造人偶的使命達成時。
  〔當將人們自然的本性轉換為清教徒完成時。〕
[16] We came to Flesh opon: 「我們成為軀體」指賦予機器身體成為人偶。
    came upon: 有降臨的解釋,擬人化人偶的誕生。
  〔人們接受清教徒信仰如進入人偶中,或重新誕生過著如人偶般的生活。〕
[17,18] nought of action: 無意義的動作,機械人偶的特性。
    Miles on Miles of Nought: 無數旅程的空虛,人偶的一生空虛。
  〔動作(action)可譯為行動。無意義的行動與空虛是對清教徒的批評。〕
[18] sicker: 這個字可以是病(sick)的比較級,但它本身有安定或可靠的解釋,
    一般字典較少收藏,OED的範例說明這用法出現於14世紀,目前仍非廢字。
  〔安定(sicker)描述清教徒的生活類似人偶,穩定沒有變化。〕
[19] simulate: 模擬或假裝,人偶模擬人類。
  〔在大環境下,為了家庭,特別是她父親,狄金森必須假裝清教徒信仰。〕
[19] stinging: 刺激或刺痛,人偶受機械刺激而動作。
  〔假裝信仰刺痛人心,外表看不出來。〕
[20] cover: 掩飾,人偶需要掩飾機械的部分。
  〔假裝信仰需要掩飾人們的本來面目(what we are)。〕
[21] science: 科學,製造人偶需要科學知識。
  〔這個字有技巧的解釋,掩飾信仰需要技巧。〕
    surgery: 外科手術,製造人偶外表的技術。
  〔教義修正人們的外在表現如同外科手術,OED中這個字有比喻用法,17世紀已出現。〕
[22] telescopic: 望遠鏡般,鐘樓位於高處,望遠鏡可看得更清楚。
    如果沒有這個字,機械人偶鐘(automation clock)也適合這首詩的描述。
  〔高高在上的教義無法忍受仔細觀察下的醜陋人性。〕
[22,23] too ... to bear on: 無法承受或忍受,人偶不堪細看。
  〔人性不堪深入仔細觀察。〕
[23] unshaded: 無遮蔽,鐘樓中的人偶任人隨意觀看。
  〔受清教徒社會監視的生活,沒有個人的隱私。〕
[24] their, our's: 「他們」指觀看人偶的人們,「我們」指男女人偶。
  〔「他們」指虔誠的清教徒,「我們」指非教徒。〕

[25] life's labor: 生命的勞碌工作
[26] reward be done: 報酬已償,人偶工作沒有報酬,或視為報酬已償。
  〔人生沒有酬報,非清教徒不認為死後的天堂為酬報。〕
[27] scrupulous exactness: 嚴格精準,時鐘的特性。
  〔嚴格精準為清教徒的特性。〕
[28] hold on: 掌控,人偶被人類的機械所控制。
  〔清教徒社會下的人們被教義所控制。〕


“The Clock Life” in Scientific American, 1849


I tie my Hat-I crease
my Shawl-
Life's little duties do-pre-
cisely-
As the very least
Were infinite-to me-

I put new Blossoms in the
Glass-
And throw the Old-away-
I push a petal from my
Gown
That anchored there-I
weigh
The time 'twill be till six
o'clock-
So much I have to do-
And yet-existence-some way
back-
Stopped-struck-my
ticking-through-

We cannot put Ourself away
As a completed Man
Or Woman-When the Er-
rand's done
We came to Flesh-opon-
There may be-Miles on Miles
of Nought-
Of Action-sicker far-
To simulate-is stinging work-
To Cover what we are
From Science-and from Surgery-
Too Telescopic Eyes
To bear on us unshaded-
For their-sake-Not for
Our's-

Therefore-we do life's
labor-
Though life's Reward-be done-
With scrupulous Exactness-
To hold our Senses-on-