艾蜜莉.狄金森的每一首詩都是謎語,找到答案後她的詩不難理解,每個字都可得到合理解釋。這首詩描述女子於情人甜言蜜語的感受與期盼。狄金森曾經有過戀情,她的感情隱藏詩中等待發掘。狄金森的詩也是她對自己的情話,解答她全部謎語的工程浩大。
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 | Many a phrase has the English language- I have heard but one- Low as the laughter of the Cricket, Loud, as the Thunder's Tongue- Murmuring, like old Caspian Choirs, When the Tide's a'lull- Saying itself in new inflection- Like a Whippowil- Breaking in bright Orthography On my simple sleep- Thundering its Prospective- Till I stir, and weep- Not for the Sorrow, done me- But the push of Joy- Say it again, Saxon! Hush-Only to me! | 英語有許多表達方式 我只聽從一種 低沉像蟋蟀輕笑 響亮如雷聲 喃喃似古老裡海詩歌 當心潮平息 訴說自己,以新鮮變化 彷彿三聲夜鷹 清晰拼字的告白 於我痴傻昏沉中 轟隆著這期盼 直到我擾動,軟綿輕泣 不因為哀愁困倦我 而是歡喜滿足的催促 再說一遍,Saxon! 輕聲,只許對我! |
1861, F.0333, J.0276
注解:牛津英語字典(OED)標示字義的使用年代,必須存在於艾蜜莉創作之前。
[1] phrase: 有措辭、語言風格、讚揚與諂媚的解釋(OED 4)。
[2] hear: 傾聽、心服與聽從(OED 7a)。
[3] low: 低沉、不高雅。情話不必高雅。
laughter: 好笑的事、取笑。
cricket: 光明正大,這字義源自板球比賽。不相關的人如蟋蟀取笑情話,取笑她的詩。
[4] loud: 響亮,低聲但聽來響亮。
[5] Caspian: 裡海,被內陸封閉的海,比喻慎密維護的深厚感情,或內容豐富的詩。
[6] Tide a'lull: 平息心潮,情話的效果,創作對詩人有相同的效果。
lull: 平息、哄騙、催眠。
[7] new: 時髦、新鮮。狄金森寫詩的原則,今日讀來仍然如此。
inflection: 變化,情話與詩都不應一成不變。
變化也提示之後的 whippowil 與 Saxon 可變化讀法。
[8] Whippowil: 三聲夜鷹(whippoorwill)這個字可分解為激發(whip)出惹人心憐(poor)的願望(will)。
whip-poor-will 的拼法18世紀初已出現。
[9] breaking: 訴說洩漏、打破規範、斷字。狄金森詩的特性。
orthography: 正確適當的拼字,提示 whippowil 的正確拼法與斷字。
[10] simple: 易受騙、痴傻、簡潔。狄金森的詩用字簡潔。
sleep: 昏沉如眠、夢幻如睡夢。
[11] prospective: 盼望、可見未來的魔鏡(OED B.n.1)、窺視望遠鏡。
[12] weep: 軟垂如楊柳(OED v.5)。酥軟、輕泣。
[13] done: 征服、欺騙、疲乏。情話是為征服的欺騙,情人永不疲乏。
[14] joy: 歡喜、滿意、滿足。
[15] Saxon: 這個字有煙火燦爛、口才天花亂墜(OED A.3)與撒克遜的解釋。
可用來指一位情話說得天花亂墜的英格蘭人。
Saxon 可分解為 sax-on,形音近 sex-on。sex為原始慾望,on為持續不要停。
撒克遜古語般的情話,如咒語燃起原始慾望,不要停止情話!
sax 的本義是銳利的工具,詩是銳利的文字。
[16] hush: 不張揚、遮掩。
Only to me: 甚麼樣的話只許對一個人說?