2015年8月1日

槍獵犬(Gun-dog) My Life had stood a Loaded Gun, Emily Dickinson

這首詩描述一頭槍獵犬(gun-dog)與牠主人的故事。槍獵犬這名詞十八世紀已出現,泛指可伴隨獵槍打獵的犬類,如指向犬(pointer)、雪達(setter)、獚(spaniel)、紐芬蘭犬(Newfoundland)等。謎語的答案提示於第一行的槍、第六行的母鹿與第十五行的絨毛枕頭。

01
02
03
04

05
06
07
08

09
10
11
12

13
14
15
16

17
18
19
20

21
22
23
24
My Life had stood-a Loaded Gun-
In Corners-till a Day
The Owner passed-identified-
And carried Me away-

And now We roam in Sovreign Woods-
And now We hunt the Doe-
And every time I speak for Him
The Mountains straight reply-

And do I smile, such cordial light
Opon the Valley glow-
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through-

And when at Night-Our good Day done-
I guard My Master's Head-
'Tis better than the Eider-Duck's
Deep Pillow-to have shared-

To foe of His-I'm deadly foe-
None stir the second time-
On whom I lay a Yellow Eye-
Or an emphatic Thumb-

Though I than He-may longer live
He longer must-than I-
For I have but the power to kill,
Without-the power to die-
我的生命,負重的槍獵犬
在角落,直到一天
主人經過認出
將我帶走

於是我們漫遊統治的森林
於是我們獵捕母鹿
每一次我為他發聲
山川立即回應

而我的笑,如此熱忱光明
閃亮這山谷
有如維蘇威的臉
讓它的歡樂通過

夜晚我們美好一日結束時
我保護主人的頭
更好於綿鳧絨毛的
深沉枕頭,一起共享

對他的敵人我充滿敵意
不需要第二次驚擾
於牠我給予警告目光
或強調的大腳趾

雖然我可比他活得更長久
他比我更長久霉腐
因為我只有獵殺的力量
沒有隱居的權力
1863, F.0764, J.0754


[1](gun)為槍獵犬(gun-dog)的簡縮。擔負重活(loaded)有悲慘生活的含意。
[2]「角落」指不受重視,沒有發揮槍獵犬的本領。
[3]「主人」剛剛退休,因此才有時間在山林間遊蕩,第21行敘述他的生命將盡。主人認出槍獵犬的潛能。
[6]獵母鹿為謎題答案的提示之一。
[7, 8]發聲與回應為槍獵犬的吠叫。
[9-12]「光明閃亮」為獵槍射擊的火光。位於義大利的維蘇威火山在西元79年時摧毀了龐貝,維蘇威也有火柴的用法,出現於十九世紀中期。「維蘇威的臉」指擊發的火光,照亮主人臉上打獵射擊時的表情。主人以槍擊來舒發如同維蘇威火山的爆發。
[13-16]槍或獵犬都可以保護主人,但睡眠時堅硬的獵槍不會好於軟如綿鳧絨毛枕頭的獵犬身體,這屬於謎語的提示之一。
[17]「他的敵人」指獵物,也是敵犬的敵人。敵人(foe)也有障礙的解釋。
[18]第一次驚擾為槍的射擊,獵犬不需要主人再下命令。
[19]黃色有膽怯嚇倒的含意,黃色目光指獵犬讓獵物膽怯的目光。
[20]大腳趾為獵犬前腳最內側的足趾,波因達獵犬以彎曲前腳來強調指示獵物的方向,如同人類以大拇指來指示方向。
[21-23]獵犬知道主人已年老,時日不多。必定(must)的動詞有發霉的用法,十九世紀時仍在使用。獵犬雖然可以活得較久,但比起主人牠更充滿活力,主人的生活已漸發霉腐壞。
[24]死亡(die)有退休隱居的解釋,人類可以退隱,獵犬本身沒有這種權利。

歷史紀錄

Gun Dogs. The Pointer and Setter, Land and Water Spaniel, The Newfoundland Dog and Poodle. . . . Beyond a doubt, the Setter is the most useful gun dog of the two; but the Pointer is the largest, most stately and shewy, and is admired for his rate, his high ranging and steadiness. The Setter on his part, may put in his claim, and more especially when of the pure breed, to his full share of the intelligence, sagacity, and affection for man, which shines so eminently and so delightfully in the Spaniel. ― The Sportsman's Repository (1845)

艾蜜莉的詩除了謎語外,還都會有其他隱意,這時會利用到槍本身的含意……