2017年12月20日

莎士比亞十四行詩第一二八首(Shakespeare's Sonnet 128)

這首商籟的主題為莎士比亞的戲劇,以古鍵琴的操作與元件來比喻劇作家、演員與觀眾的關係(主題:戲劇與角色)
傳統分析取字面意義,認為黑女士擁有彈奏古鍵琴的技藝,這限制內容的深度,也無法解釋對古鍵琴撥桿的錯誤描述。
古鍵琴又稱為小撥弦鍵琴或維吉諾琴(virginal),十五世紀已有這種樂器的紀錄。古鍵琴與鋼琴的外觀相似但兩者運作原理不同,鋼琴以敲擊琴弦來發音,古鍵琴則以撥動。演奏者手指壓觸古鍵琴的琴鍵(wood)時,琴鍵會揚起一根撥桿(jack),固定於撥桿的撥針或撥爪(plectrum)會撥動琴弦(string)發出聲音。撥桿位在古鍵琴的內部無法直接看見,手指也無法接觸,這首詩對撥桿的敘述是個蓄意的錯誤,目的在利用撥桿有普通人(jack)的雙關解釋
古鍵琴運作圖解
主述者將古鍵琴演奏者喻為劇作家、樂譜喻為劇本、隨演奏者之手動作的琴鍵(wood)喻為演員、琴鍵挑動的撥桿(jack)喻為觀眾。琴鍵(wood)有木偶的字義,演員對劇作家而言如同依循劇本演出的木偶。撥桿(jack)有平常人的字義,可衍生解釋為劇場的觀眾,觀眾情緒為演員所挑動,如同撥桿被琴鍵挑動。
身分解析:這首商籟的主述者為克利斯多弗·馬洛,提示於第七行的單向重組;第二人稱的妳(thou)指瑪麗·辛德尼。
128
How oft when thou my music music play’st, [01]
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway’st,
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those Jacks that nimble leap, [05]
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood’s boldness by thee blushing stand.
To be so tickled they would change their state, [09]
And situation with those dancing chips,
O’er whom their fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips,
Since saucy Jacks so happy are in this, [13]
Give them their fingers, me thy lips to kiss.
01 當妳如此頻繁彈奏我的悅耳音樂,
02 於受祝福的琴鍵,動作聲音,
03 伴隨妳美妙手指,當妳輕柔揮舞,
04 細弦的調和旋律迷惑我的耳;
05 我嫉妒那些靈活跳躍的撥桿,
06 來親吻妳溫柔手掌的內側,
07 此時我可憐的脣應收割這成果,
08 琴鍵狂放中泛紅站立妳身旁。
09 如此撥弄它們將改變它們的狀態,
10 與那些舞動小木片的位置,
11 那手指以溫柔步調走動其上,
12 讓無生命的琴鍵比生命之脣更受祝福,
13 既然快活撥桿如此快樂於此,
14 給它們那手指,讓我親吻妳的脣。
注解
[01]彈奏(play...)有戲劇演出、音樂(music...)有悅耳文字(16世紀)的解釋;「彈奏我的悅耳音樂」可譯為「演出我的美妙劇本」,「我的」強調這音樂般的悅耳文字屬於主述者。頻繁(oft...)表示主述者與受話者的合作關係頻繁。
[02]琴鍵(wood...)有木製偶像的解釋,源自聖經:「在那裡你必事奉木頭(wood)石頭的神。」(申命記 28:36)木偶在這裡比喻舞臺上的演員,由劇作家的角度來看,演員應受劇本的控制如同木偶。動作(motion...)指演員的動作;聲音(sound...)有穩健扎實的解釋;「動作聲音」可解讀為演員的動作穩健扎實。
[03]美妙(sweet...)有甜蜜美好、手指(finger...)有玩弄或指示、輕柔(gently...1)有尊貴、揮舞(sway...)有操控主導的解釋。「伴隨妳美妙手指,當妳輕柔揮舞」可解讀為尊貴的女主人操控戲劇,演員隨她的美妙指導演出。
[04]細弦(wiry...1)指操控木偶的細線,演員受劇作家的控制如同木偶於細弦;調和旋律(concord...)有和諧一致或契約協定、迷惑(confound...)有混亂或毀滅、耳(ear...)有傾聽或付出勞力耕耘的解釋;「細弦的調和旋律迷惑我的耳」指演員調和的演出混亂主述者努力耕耘的創作。
[05]靈活(nimble...)有敏捷活潑或聰慧、跳躍(leap...)有急遽變化或突然轉向、撥桿或撥木(jack...)有傢伙或平常人的解釋、嫉妒(envy...)有垂涎或希望得到的解釋;「撥桿」在這裡指劇場觀眾這些平常人;「我嫉妒那些靈活跳躍的撥桿」可解讀為馬洛垂涎劇場受到演員啟發活潑雀躍的觀眾。
[06]親吻(kiss...)有輕觸或未深入接觸理解、手掌(hand)有操作手法、溫柔(tender)有細心審慎、內側(inward...)有內在心性或本質的解釋;「親吻妳溫柔手掌的內側」指觀眾未深入理解受話者審慎的本質。
[07]可憐(poor...)有不幸或貧乏、脣(lip...)有言語或發話、收割(reap...1)有撕裂或揭露,與rip的用法相同、成果(harvest...1)有捕獵或酬報的解釋;「此時我可憐的脣應收割這成果」指主述者不幸的脣應該揭露真相作為報酬。「我可憐的脣」可單向重組出克利斯多弗·馬洛,提示代名詞「我」的身分。
 
我可憐的脣──克利斯多弗·馬洛
[08]狂放(boldness...1)有勇敢活躍或無拘束、站立(stand...)有面對或抵擋承受、泛紅(blush...)有羞愧或情緒激動的解釋;「琴鍵狂放」指演員活躍於舞臺上;「琴鍵狂放中泛紅站立妳身旁」指主述者情緒激動在受話者一旁觀賞演員活躍於舞臺。
[09]代名詞「它們(they)」指撥桿或劇場觀眾;撥弄(tickle...1)有撩撥情緒、狀態(state...)有階段或政權的解釋。撥桿有靜止與移動兩種狀態,移動上升時撥桿上的撥針會撥動琴弦發出聲音,移動下降回復靜止時有簡單設計讓撥針縮入撥桿避開琴弦。「如此撥弄它們將改變它們的狀態」指撩撥劇場觀眾讓他們情緒高昂或平靜。
[10]舞動(dance...1)有行動程序或輕快移動、位置(situation...1)有狀況或情境、小木片(chip...1)有小物件的解釋;小木片在這裡指琴鍵,舞動小木片的位置改變指演員在舞臺上情境的變化。
[11]代名詞their有屬於那些(16世紀)、手指(finger...)有干擾操弄、溫柔(gentle...)有輕緩容易接受、步調(gait...1)有步驟或節奏速度的解釋;「那手指以溫柔步調走動其上」指寫作手法控制演員的動作步調。
[12]無生命(dead...)有無靈魂、琴鍵(wood)有木偶的解釋;「無生命的琴鍵」指木偶般的演員。生命(living)有生動活潑、脣(lip)有話語或臺詞的解釋;「生命的脣」指生動活潑的劇本臺詞。「讓無生命的琴鍵比生命之脣更受祝福」指演員比劇本更受到觀眾的喜愛。
[13]快活(saucy...)有嬉鬧或粗魯淫穢的解釋。「快活撥桿」指快活嬉鬧的劇場觀眾。擬人化的撥桿(jack...)提示其有平常人的字義。
[14]代名詞「它們」指撥桿或觀眾;手指(finger...)有干涉擾亂或撥弄支配、親吻(kiss...)有接觸表達尊敬之舉動、脣(lip...)有發話器官或言詞的解釋;「給它們這些手指,讓我親吻妳的脣」可解讀為給予觀眾擾亂內容與撥弄情緒的演出,給馬洛表達對瑪麗發表言詞的尊崇。
逐字意譯 128
01 whenthou如此how頻繁oft彈奏play我的my悅耳music音樂music
02 upon受祝福bless的琴鍵wood,動作motion聲音sound
03 伴隨withthy美妙sweet手指finger,當whenthou輕柔gently揮舞sway
04 細弦wiry的調和旋律concord迷惑confound我的mineear
05 I嫉妒envy那些those靈活nimble跳躍leap的撥桿jack
06 to親吻kissthy溫柔tender手掌hand的內側inward
07 此時whilstmy可憐poor的脣lipshould收割reap這成果harvest
08 琴鍵wood狂放boldnessat泛紅blush站立standthee身旁by
09 如此so撥弄tickle它們themwould改變change它們的their狀態state
10 and那些those舞動dance小木片chip的位置situation
11 their手指finger以溫柔gentle步調gait走動walkwhomover
12 make無生命dead的琴鍵woodthan生命live之脣lipmore受祝福blessed
13 既然since快活saucy撥桿jack如此so快樂happy於此this
14 give它們themtheir手指finger,讓我me親吻kiss妳的thylip
身分對照翻譯
當瑪麗(thou)頻繁演出馬洛(my)的美妙劇本[01]
受祝福的演員他們動作穩健扎實,
隨著瑪麗(thy)的美妙指示,當尊貴的她(thou)輕柔指導,
調和的旋律混亂馬洛(mine)的耕耘成果;
馬洛(I)嫉妒那些活潑躍動的劇場觀眾,[05]
輕觸瑪麗(thy)審慎寫作手法的內涵,
此時馬洛(my)可憐的雙脣本來應當收割這成果,
演員血脈賁張佇立在瑪麗(thee)的身旁。
如此撩撥演員(them)會改變他們的(their)狀態,[09]
與那些輕快流動的臺詞,
寫作的手法以溫柔步調行進,
讓無生命的木偶比生動的話語更受祝福,
既然快活的觀眾如此快樂於這些戲劇,[13]
給觀眾(them)擾亂內容的表演,給馬洛(me)他尊崇的瑪麗(thy)發話的權利。