Tell all the truth but tell it slant- Success in Circuit lies Too bright for our infirm Delight The Truth’s superb surprise As Lightning to the Children eased With explanation kind The Truth must dazzle, gradually Or every man be blind- | 說出一切真相但曲折地說 成功於巡迴布道中說謊 快活於我們薄弱的愉悅 真相無比驚奇 如閃電於孩童 以親切解釋來緩和 真相必須迷惑漸進 否則每一個人將無所適從 |
1872, F.1263, J.1129
巡迴(circuit)可視為巡迴布道者(circuit-rider)的簡縮,出現於十九世紀初。艾蜜莉另有一首類似的巡迴法庭(↘137)。
艾蜜莉寫下一切關於自己的真相,但不直接說明。她將內容藏在周邊文字(circuit)裡,淺讀無法解開這謎語,其中的故事驚奇如閃電啟發幼稚者,她必須緩和她的文字,否則人們無法接受。
說出一切真相但曲折地說
好結果藏在周圍文字裡
過度炫目於人們薄弱的愉悅
真相華麗驚奇
如閃電啟發幼稚者
以親切解釋來緩和
真相必須耀眼,漸漸地
否則每一個人將拒絕看見。
說出tell一切all真相truth但曲折地slant說tell
好結果success藏在lie周圍文字circuit裡
過度too炫目bright於人們our薄弱的infirm愉悅delight
真相truth華麗superb驚奇surprise
如as閃電啟發lightning幼稚者child
以with親切kind解釋explanation來緩和ease
真相truth必須must耀眼dazzle,漸漸地gradually
否則or每一個every人man將拒絕看見blind。