2017年11月29日

鳳凰與斑鳩(Phoenix and Turtle)

啼聲最響亮的飛鳥(Let the Bird of Loudest Lay)

《愛的殉道者》書中接近結尾之處的一首無名詩,通常稱為〈鳳凰與斑鳩〉或以第一行命名為〈啼聲最響亮的飛鳥〉,詩的結尾屬名威廉·莎士比亞,經常被認為是莎士比亞最難解的一首詩。解答的關鍵在第53行的副標「哀歌(Threnos)」與第17行「三次提醒的烏鴉」。

第一行可單向重組出兩位主角的名字──伊莉莎白·都鐸與羅伯·杜德利,啼聲(lay)有民謠短詩的解釋,提示這首短詩的內容與這兩者相關。尊貴的女王喻為鳳凰是當時常見的用法。斑鳩則取自杜德利的名字,如重組圖所示。斑鳩(turtle-dove)包含大部分可拼出他名字的字母,僅差字母b與i;斑鳩鳥(bird)可單向重組出羅伯·杜德利。
羅伯·杜德利──斑鳩 | 斑鳩、鳥──羅伯·杜德利
[No Title]
Let the bird of lowdest lay, [1]
On the sole Arabian tree,
Herauld sad and trumpet be:
To whose sound chaste wings obay.

But thou shriking harbinger, [5]
Foule precurrer of the fiend,
Augour of the fevers end,
To this troupe come thou not neere.

From this Session interdict [9]
Every foule of tyrant wing,
Save the Eagle feath’red King,
Keepe the obsequie so strict.

Let the Priest in Surples white, [13]
That defunctiue Musicke can,
Be the death-deuining Swan,
Lest the Requiem lacke his right.

And thou treble dated Crow, [17]
That thy sable gender mak’st.
With the breath thou giu’st and tak’st,
Mongst our mourners shalt thou go.

Here the Antheme doth commence, [21]
Loue and Constancie is dead,
Phoenix and the Turtle fled,
In a mutuall flame from hence.

So they loued as loue in twaine, [25]
Had the essence but in one,
Two distincts, Diuision none,
Number there in loue was slaine.

Hearts remote, yet not asunder; [29]
Distance and no space was seene,
Twixt this Turtle and his Queene;
But in them it were a wonder.

So betweene them Loue did shine, [33]
That the Turtle saw his right,
Flaming in the Phoenix sight;
Either was the others mine.

Propertie was thus appalled, [37]
That the selfe was not the same:
Single Natures double name,
Neither two nor one was called.

Reason in it selfe confounded, [41]
Saw Diuision grow together,
To themselues yet either neither,
Simple were so well compounded.

That it cried, how true a twaine, [45]
Seemeth this concordant one,
Loue hath Reason, Reason none,
If what parts, can so remaine.

Whereupon it made this Threne, [49]
To the Phoenix and the Doue,
Co-supremes and starres of Loue,
As Chorus to their Tragique Scene.

Threnos. [53]

Beautie, Truth, and Raritie, [54]
Grace in all simplicitie,
Here enclosde, in cinders lie.

Death is now the Phoenix nest, [57]
And the Turtles loyall brest,
To eternitie doth rest.

Leauing no posteritie, [60]
Twas not their infirmitie,
It was married Chastitie.

Truth may seeme, but cannot be, [63]
Beautie bragge, but tis not she,
Truth and Beautie buried be.

To this vrne let those repaire, [66]
That are either true or faire,
For these dead Birds, sigh a prayer.

William Shake-speare.

注解

Let the bird of loudest lay,                 讓這啼聲最響亮的飛鳥,[1]
On the sole Arabian tree,                  於獨立阿拉伯之樹,
Herald sad and trumpet be:               通報者的悲傷號角響起,
To whose sound chaste wings obey. 貞潔羽禽遵行其鳴。

[1]飛鳥(bird)有傢伙或年輕男女、響亮(loud)有強勢、啼聲(lay)有民謠短詩或棲息或產卵的解釋。第一行可單向重組出伊莉莎白·都鐸與羅伯·杜德利,暗示這首詩的主題與此兩人相關。「啼聲最響亮的飛鳥」影射這首詩的作者與所有英國子民都得服從的女王伊莉莎白一世。
[2]獨立(sole)有獨特或孤獨或底層的解釋。傳說中的鳳凰棲息於阿拉伯的樹上,每五百年自焚後再由灰燼中重生。「阿拉伯之樹」可單向重組出「伊莉莎白的不列顛」,提示這故事發生的地點。將lay視為產卵的動詞時,前兩句可解讀為:讓這最強勢的飛鳥,產卵於獨特的阿拉伯之樹(“Let the loudest bird lay on the sole Arabian tree”)──讓這最強勢的女子,產子於不列顛。女王的戀情不為當時社會接受,棲息在此產子的為不列顛最高地位與孤獨的女子,為之後的發展埋下伏筆。
阿拉伯之樹──不列顛 | 孤獨阿拉伯之樹──伊莉莎白的不列顛
[3]通報者(herald)有先驅、號角(trumpet)有大聲宣告或號角手的解釋。《愛的殉難者》是威爾頓詩人的集體作品,「悲傷號角」可單向重組出艾德蒙·史賓賽,提示他為可能的作者,一位通報者與先驅,大聲宣告這裡的內容。史賓賽死於1599年,這本書出版於1601年,但兩者並不衝突;1579年的《牧羊人月曆》中,黛朵(Dido)與洛賓(Lobbin)的故事與這首詩的主題相同。
悲傷號角──艾德蒙·史賓賽
[4]羽禽(wing)有翅膀或羽翼保護或側翼部隊、貞潔(chaste)有純潔無罪、遵行(obey)有認同依順、鳴(sound)有話語或噪音的解釋。「貞潔羽禽遵行其鳴」隱含不潔者不依順其話語之意。「其鳴」的內容即為此行之後的詩句,不潔者無法認同之後的內容。

But thou shriking harbinger, 但你這刺耳的傳達者,[5]
Foul precurrer of the fiend, 惡魔的醜陋先驅,
Augur of the fever’s end, 熱潮結束的預告者,
To this troop come thou not near. 你不要靠近這隊伍。

[5]第二人稱的「你」指艾咪的丈夫杜德利,傳達者被拒絕於此隊伍,描述他未參加艾咪的喪禮。貴族丈夫不參加妻子的喪禮為當時習俗,但對知道內情的人來說,杜德利是殺死他妻子的間接凶手,他們不要凶手靠近喪禮隊伍。
你,刺耳的傳達者──嘉德騎士
[6]惡魔(fiend)擁有強大邪惡的力量,比喻杜德利邪惡的一面;艾咪死前她丈夫的表現已傳達惡魔的醜陋心態。對艾咪而言,惡魔也可視為女王的化身,而杜德利是女王的傳達者。
你,傳達者、醜陋惡魔──羅伯·杜德利
[7]熱潮(fever)有熱疾或動盪的解釋,可形容艾咪當時丈夫被奪心情動盪的處境,與女王和杜德利愛戀熱潮的動盪。這動盪需由杜德利解除他的婚姻來達成(end),而艾咪之死也預告女王與杜德利的熱潮將終止(end)
[8]隊伍(troop)原文中的拼法為troupe,它可以是trope的變化拼法,trope有比喻或轉義的解釋;troupe可雙關解讀為使用比喻轉義的詩人隊伍,即威爾頓詩人。

From this Session interdict 這儀式的過程禁止[9]
Every fowl of tyrant wing, 所有霸道羽翼的飛禽,
Save the Eagle feathered King, 除了有翅之王的鷹,
Keep the obsequy so strict. 來維持喪禮的嚴謹。

[9]儀式(session)有喪禮或審判的解釋;伊莉莎白時代女性死者的喪禮哀悼者主要為女性,當時並不歡迎男性參加;審判有批判女王與杜德利愛情的隱意。禁止(interdict)可分解為inter-dict;inter有埋葬或掩蓋、dict有格言或說法的解釋。
[10]飛禽(fowl)有貶低影射人物的含意,也是汙穢或醜陋(foul)的舊拼法,其原文為foule,與第六行的醜陋相同。羽翼(wing)有側翼部隊的解釋。「所有霸道羽翼的飛禽」可解讀為所有醜陋立於一旁的傢伙。
[11]有翅(feather)有羽筆或輕如羽毛或以羽毛覆蓋遮掩、鷹(eagle)有凶猛如鷹之人的解釋。「有翅之王的鷹」影射女王與其代表。艾咪葬禮的主祭者為女王派來的親信瑪格麗·諾理斯(Margery Norris, 1521–99),她必需確保葬禮進行順利,讓艾咪不被教堂排斥,自殺者無法得到尊榮的葬禮。
儀式之鷹──瑪格麗·諾理斯
[12]瑪格麗·諾理斯代表女王來確定這「喪禮的嚴謹」,不得有任何謠言連結女王與艾咪的死,眾人服從女王而漠視艾咪死亡的隱情。
有翅統治者的鷹──伊莉莎白·都鐸女王
Let the Priest in Surplice white, 讓那白色法衣的教士,[13]
That defunctive Music can, 他知曉辭世的樂曲,
Be the death-divining Swan, 成為預告死亡的天鵝,
Lest the Requiem lack his right. 免得安魂彌撒缺乏其公正。

[13]基督教義中自殺者不得接受安魂彌撒(requiem),不得葬在教堂墓地,違反的教士(priest)將失去職位。白色(white)有無知或空虛的字義,暗示教士並不知道艾咪死亡的真正原因,使得這彌撒的內容空虛。原稿中法衣(surplice)的拼字為surples,它可單向重組出多餘或過剩(surplus);第一對開本中其拼法為surplis。多餘或過剩暗示這安魂彌撒對自殺者來說是過多的安排。艾咪·羅沙特的葬禮在牛津大學的聖瑪麗教堂(St Mary’s Church, Oxford),由法蘭西斯·巴賓頓(Francis Babington, ?–1569)主持布道,伊莉莎白女王派遣瑪格麗·諾里斯為其代表。
法衣──過多的安排
[14]辭世(defunctive)有反常或失能的解釋,暗示教士的彌撒失去原有的功能。原稿中樂曲(music)的拼字為musicke,這是當時常見的拼法,它可以是sick-Muse的雙向重組,這用法出現於莎士比亞商籟第79首(And my sick Muse doth give an other place);sick有病態、反常、厭煩或渴望的解釋,提示於defunctive;muse有詩人或沉思冥想的用法。
樂曲──反常的沉思冥想 | 商籟第79首
[15]預告(divine)有封為聖者的解釋;教士在這安魂彌撒中扮演天鵝(swan)的角色,舉行葬禮時艾咪已死,並非天鵝預告死亡的對象,預告的是女王與杜德利愛情的死亡,才能符合最後的公平正確(right)
[16]代名詞his可以是its的舊拼法來指安魂彌撒(requiem),或指第13行的教士。Requiem可以是quier-’em或quire-’em的完全重組;quier是queer的舊拼法,它有怪異奇特或糟糕的解釋;quire是quere的舊拼法,它有詢問或審問(inquire)的解釋。
安魂彌撒──怪異奇特的他們、詢問他們
And thou treble dated Crow, 而妳三次提醒的烏鴉,[17]
That thy sable gender mak’st. 妳成為黑服之族群,
With the breath thou giv’st and tak’st, 妳賦予也取走氣息,
Mongst our mourners shalt thou go. 在我們哀悼者中妳離去。

[17]提醒(date)有提醒特定時間或日期、烏鴉(crow)有啼叫或叫喊的解釋;「三次提醒的烏鴉」可譯為三次提醒的叫喊。「三次提醒」源自聖經中彼得背叛耶穌的故事,目的為提醒背叛者,「耶穌說,我實在告訴你,今夜雞(cock)(crow)以先,你要三次不認我(馬太福音 26:34)」。代名詞「妳」(thou)指艾咪·羅沙特。
[18]如同黑羽毛的烏鴉,艾咪穿上黑服讓自己成為象徵死亡一族的烏鴉,提醒她的丈夫不要不認她。黑服(sable)有喪服或黑貂或黑色、族(gender)有種類或性別的解釋;sable可以是bales的完全重組,bale有災難或苦痛的解釋。
妳成為黑服之族群──擁有能力的族群
[19]「妳賦予也取走氣息」形容艾咪活著時呼吸如同自己賦予自己氣息,自己取走自己氣息則表示她自殺而死。這一句可視為源自艾咪·羅沙特Amy Robsart的雙向重組──少女(may)奪走(rob)開始(start),表示少女賦予也奪走自己的開始。
艾咪·羅沙特──少女奪走其開始
[20]離去(go)有出發或行進的解釋;「在我們哀悼者中妳離去」暗示死亡,知情者為她哀悼而非責怪她。這句也可譯為「妳應行進於我們哀悼者之中」。
烏鴉、黑服之族群、取走氣息──艾咪·羅沙特
Here the Anthem doth commence, 此處讚美的頌歌開始,[21]
Love and Constancy is dead, 愛情和堅貞消逝,
Phoenix and the Turtle fled, 鳳凰與斑鳩逃離這裡,
In a mutual flame from hence. 由相互燃燒的火焰中。

[21]讚美的頌歌(Anthem)可完全重組出「反對他們(anth-’em)」或雙向重組出「反對他們(ant-them)」;anth與ant皆為anti的變化拼法。開始(commence)的發音與拼字接近批評(comments);暗示這頌歌反對與批評他們這對情侶。
讚美的頌歌──反對他們
[22]這首詩中dead出現兩次,分別於第22與第68行,dead可解讀為消逝或身體的死亡。「愛情和堅貞」使用單數動詞is應用連詞轉品...將連接詞and的一端轉為形容詞修飾另一端,因此可譯為堅貞的愛情,暗示丈夫與妻子合為一體,「因此人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體」(創世紀 2:24)。「愛情和堅貞消逝」描述杜德利與其妻子艾咪的關係。
[23]鳳凰與斑鳩的名字第一次出現,牠們的開始(commence)發生於烏鴉離去之後,表示杜德利與艾咪的堅貞愛情消逝後,女王與杜德利才可以逃離(fled)這三角關係的糾紛。
羅伯·杜德利、斑鳩──斑鳩、羅伯·杜德利
[24]「相互燃燒的火焰中」指女王與杜德利的戀情對雙方都造成傷害,他們相互燃燒他們的命運。一般認為女王當時拒絕其他外來的求婚者,部分原因與杜德利的戀情有關;艾咪死後,杜德利的聲譽也大受其謀殺妻子傳言的影響。

So they loved as love in twain, 於是牠們相愛如同一對愛人,[25]
Had the essence but in one, 卻擁有實質上的一體,
Two distincts, Division none, 兩個獨立者,界限全無,
Number there in love was slain. 愛情裡階級被消滅。

[25]一對(twain)有分離為二的解釋。艾咪死後,於是這戀情不再是三人關係,成為一對男女間的愛。「如同一對愛人」也可解讀為「如同分離的愛」。
[26]實質(essence)有核心精華或本質、一體(one)有單一或相同的解釋;「擁有實質上的一體」可解讀為女王與杜德利擁有一個私生子,兩人愛情擁有的實質個體。
[27]獨立(distinct)有不相同的解釋;「兩個獨立者」可解讀為兩人並非夫妻關係,而是各自獨立的男女。界限(division)全無(none)指女王與杜德利之間的界限消失,未保持道德與身體的距離。
[28]階級(number)有層次或數字、消滅(slay)有引人大笑的解釋;「愛情裡階級被消滅」表示在愛情中,女王與其臣子的階級已被消滅,這是件讓人取笑的事件。這四行的字尾分別為一對(twain 2)、一體(one 1)、全無(none 0)與消滅(slain),符合數字由2至0趨於消滅的隱意,這方法與下圖《愛的殉難者》首字詩相似。相同的數字排列再次出現於第45行,兩處皆以數字2代表兩位戀人、1為一個私生子、0表示最後結果的空無,
《愛的殉難者》首字詩以每行的首字成一新句
Hearts remote, yet not asunder; 兩顆心遙遠卻不切割;[29]
Distance and no space was seen, 看到距離而沒有空間,
Twixt this Turtle and his Queen; 在這斑鳩與牠的女王之間;
But in them it were a wonder. 但在牠們,這是個奇蹟。

[29]遙遠(remote)有冷淡或疏遠、切割(asunder)有分離的解釋,「兩顆心遙遠卻不切割」可視為指責女王與杜德利的不當牽連,或以兩顆心遙遠卻不分離來讚頌愛情。
[30]「看到距離與沒有空間」表示女王與杜德利的戀情有距離而無存在的空間,也可譯為「看到沒有空間的距離」來讚頌愛情。
[31]「斑鳩與牠的女王(queen)」可對照第23行的「鳳凰與斑鳩」,暗示鳳凰為伊莉莎白女王。斑鳩的身分需要更多提示。這本書出版於1601年,女王逝世於1603年,出版者仍有可能得罪女王。
[32]奇蹟(wonder)有驚訝或不安困惑的解釋;「斑鳩與牠的女王是個奇蹟」可單向重組出女王伊莉莎白·都鐸與羅伯·杜德利,兩人的愛情是讓人驚訝不安的事件。
斑鳩與牠的女王是個奇蹟──女王伊莉莎白·都鐸、羅伯·杜德利
So between them Love did shine, 於是愛情流露牠們之間,[33]
That the Turtle saw his right, 斑鳩看到牠的權利,
Flaming in the Phoenix’ sight; 激情於鳳凰的目光中,
Either was the other’s mine. 彼此是對方的寶藏。

[33]流露(shine)有顯露或照耀的解釋;「愛情流露」可解讀為愛情的真相顯露出來──杜德利看到他的權利,女王充滿激情。
[34]權利(right)有正確方向的解釋;「斑鳩看到牠的權利」指對杜德利來說,與女王結婚是得到權利的正確方向。
[35]激情(flame)有點燃或閃耀、目光(sight)有視界或觀察的解釋;sight可以是悲歎(sigh)的舊拼法。「激情於鳳凰的目光中」指女王的目光充滿愛的激情,或杜德利的權利在女王的視線裡點燃。
[36]寶藏(mine)有歸屬於自我或源泉的解釋;「彼此是另一方的寶藏」敘述杜德利要權利,女王要愛情,雙方有各有所求。

Property was thus appalled, 牠們的擁有令人害怕,[37]
That the self was not the same: 那自我並不一樣,
Single Nature’s double name, 單獨本性的雙重名字,
Neither two nor one was called. 既非二、也非一的稱呼。

[37]擁有(property)有資產或私人財產、令人害怕(appal)有驚駭的解釋;男女情愛後擁有令人害怕(appal)的私人資產暗示私生子,這「擁有」發生於前一小節鳳凰與斑鳩的「愛情流露」之後,暗示兩人擁有的孩子。
[38]自我(self)可解讀為孩子為父母自我的延伸。不一樣(same)的自我指這兒子與一般的孩子並不一樣,他的名字與其父母不同,這是件讓人驚駭的事。
[39]單獨(single)有孤單的解釋,形容私生子孤單不被親生父母承認養育;孩子的自然本性(nature)因不被社會認同而有雙重名字。
[40]「既非二也非一的稱呼」指私生子沒有生父或生母的姓,也沒有一個家族的姓,而是交給第三人撫養擁有一個與父母無關的姓,私生子法蘭西斯·培根的名字不屬於女王與杜德利其中之一。

Reason in itself confounded, 這件事本身原因混亂,[41]
Saw Division grow together, 看到分離一起成長,
To themselves yet either neither, 於牠們自己但兩者皆非,
Simple were so well compounded. 簡單是如此美好的妥協。

[41]「本身原因混亂」可單向重組出法蘭西斯·培根,缺少的字母B可由兩個D「一起成長」而得,來自Division中的D由其拼字中分離(Division)後一起成長(grow together)的謎語。「本身原因混亂」也可單向重組出法蘭西斯·杜德利,這是他應得的名字。
本身原因混亂──法蘭西斯·培根
本身原因混亂──法蘭西斯·杜德利
[42]分離出去的孩子漸漸長大,他將會與他的生父與生母結合,女王與杜德利都不允許這件事發生。原因本身(reason itself)與混亂(confounded)可單向重組出法蘭西斯·杜德利與萊斯特伯爵,暗示法蘭西斯·培根的生父應是杜德利,他原本應可繼承為萊斯特伯爵。
[43]兩者皆非或兩者之一皆非(either neither)的並列,並排的“either neither”有前者拼字位於後者之中的特性,提示單向重組的存在,而either可視為neither的孩子,用來暗示詩中的親子關係。「於牠們自己但兩者皆非」指孩子屬於兩人,但兩人中沒有一人承認這私生子。
either可視為neither的孩子
[44]妥協compounded有混合或解決的解釋,它與混亂confounded的拼字相當接近,私生子原因的本身「混亂」,這混亂經由「妥協」而解決。
原因──傳言中的兒子|原因混亂──法蘭西斯·培根
原因本身混亂──萊斯特伯爵、法蘭西斯·杜德利
That it cried, how true a twain, 大喊,多麼真實的一對,[45]
Seemeth this concordant one, 顯示這相合下的一個,
Love hath Reason, Reason none, 愛有原因、理智不存在,
If what parts can so remain. 如果分離可如此留存。

[45]大喊(cry)有哭泣、一對(twain)有分離為二的解釋。「多麼真實的一對」指真實結合的一對情侶,暗示兩人有肉體實在的結合,因而有下一行的結果。這句也可解讀為「哭泣這多麼真實的分離」,為兩人的未來埋下伏筆。
[46]顯示(seem)有符合或似乎、相合(concordant)有和諧的解釋。「顯示這相合下的一個」指顯示存在這對情侶相合下誕生的孩子。
[47]他們的愛有原因與理智;不存在(none)暗示兒子沒有得到任何東西。兩人相愛有其原因,相愛時候理智不存在。原因(reason)可完全重組為傳言(ear)中的兒子(son),提示於第45行的大喊(cried)。理智(reason)可單向重組出不存在的兒子,提示於「理智不存在」,理智的決定讓兒子不存在於他們的名下,也暗示這兒子沒有得到(none)其所應得。
理智──不存在的兒子|原因──傳言中的兒子
[48]分離(part)有部分、留存(remain)有維持的解釋;「如果分離可如此留存」指女王與杜德利與他們的孩子必須分離,如此他們其他部分,例如名聲地位才能維持。

Whereupon it made this Threne, 於是創作這首哀歌,[49]
To the Phoenix and the Dove, 獻給鳳凰與斑鳩,
Co-supremes and stars of Love, 一併崇高提升與愛之夜星,
As Chorus to their Tragique Scene. 如同合唱牠們的悲劇場景。

[49]哀歌(threne)可單向重組出「三」(three),提示之後的哀歌將轉換為每小節三行;threne也是之後三行詩標題Threnos的單向重組,這可視為以重組來解謎的提示。Threnos>>threne>>three,類似的重組字有《第十二夜》中的Malvolio>>Olivia>>Viola,提示於馬富里歐的臺詞:這將會臣服於我,因為其中每一個字母都在我名字裡(it would bow to me, for every one of these Letters are in my name)
哀歌──三──哀歌|馬富里歐──奧麗維亞──薇奧拉
「於是創作這首哀歌」可單向重組出艾德蒙·史賓賽與瑪麗·辛德尼,提示威爾頓詩人為可能的作者。
於是創作這首哀歌──艾德蒙·史賓賽、瑪麗·辛德尼
[50]鳳凰(phoenix)有至高完美者、斑鳩(dove)有馴服者或愚人的衍生用法。這首哀歌獻給崇高地位的女王與愚愛的杜德利。鳳凰與斑鳩分別對應下一行的崇高提升(supreme)與愛(love)
[51]夜星(stars)有命運的解釋;「一併崇高提升(co-supreme)與愛之夜星」指他們共同提升,如夜空中的兩顆星星,相愛但只能在黑暗中遙遙相望,這是他們的命運。
[52]「悲劇場景」可單向重組出女王之罪(Queen’s sin);場景(scene)的發音接近罪惡。Asch可以是ash的舊拼法;As Chorus可雙向重組出灰燼時光(asch hours)
如同合唱──灰燼時光|悲劇場景──女王之罪
Threnos. 哀歌 [53]

Beauty, Truth, and Rarity, 美麗、真相、與稀奇,[54]
Grace in all simplicity, 恩典於所有的單純,
Here enclosed, in cinders lie. 包容於這裡,灰燼中埋藏。

[53]這首詩只有副標,缺乏主標題,之前與之後的其他詩皆有主標題,使得缺乏主標題成為特例,目的為強調其副標的重要性。哀歌(Threnos)可完全重組出王位寶座(thrones)或簡縮(shorten),簡縮提示將每小節四行縮減為三行。其副標可解讀為「王位之哀歌」。
哀歌──王位|哀歌──簡縮
[54]這首哀歌敘述女王戀情的美麗(beauty)與真相(truth)與稀奇(rarity)的結局,此刻都埋藏於灰燼中,隱含這故事的美麗真相難以得到之意,原因在下一行的恩典。
[55]恩典(grace)有上帝或皇室貴族所給予之恩惠的用法;單純(simplicity)有簡化或無知易被騙的解釋;恩典單純可單向重組出私生子(illegitimate)。「恩典於所有的單純」可解讀為女王的恩典於所有單純無知的人民。
恩典於單純──私生子
[56]包容(enclose)有封閉的解釋;「包容於這裡」指真相已被封閉於這首詩中。埋藏(lie)有謊言欺騙的雙關用法;灰燼(cinder)暗示證據已被銷毀,留下的只是謊言;灰燼cinder也有可再點燃之煤渣的解釋,「灰燼中埋藏」可解讀為隱藏的事實將可再次被談論揭露。

Death is now the Phoenix’ nest, 死亡此刻占據鳳凰窩巢,[57]
And the Turtle’s loyal breast, 與斑鳩的忠誠胸懷,
To eternity doth rest. 止息直到永遠。

[57]死亡有死氣沉沉的用法,死氣沉沉的鳳凰窩巢暗示女王沒有留下繼承王位的子嗣,提示於下一小節第一行。鳳凰之死在神話中代表重生,真實世界則非如此。
[58]「斑鳩忠誠的胸懷」可單向重組出羅伯·杜德利與都鐸家族的伊莉莎白女王。
斑鳩的忠誠胸懷──伊莉莎白·都鐸、羅伯·杜德利
[59]杜德利死於1588年,這本書出版於1601年,斑鳩「止息直到永遠」表示他已過世,而女王絕望於情愛。

Leaving no posterity, 牠們沒有留下後代,[60]
’Twas not their infirmity, 不是因為牠們身體的瑕疵,
It was married Chastity. 那是與聖潔的結合。

[60]「沒有留下後代」指眾人不知道女王與杜德利留下後代。
[61]瑕疵(infirmity)通常指生理上的缺陷,女王與杜德利沒有留下子嗣並非生理上的問題,他們有能力生下孩子。
[62]因為聖潔(chastity)結合的要求,需有合法婚姻才允許有子嗣。聖潔(chastity)有儀式上的純潔或沒有非法性交、婚姻(marry)有緊密結合的解釋。

Truth may seem, but cannot be, 似乎是真相,但不被允許,[63]
Beauty brag, but ’tis not she, 美麗誇耀,但不是她,
Truth and Beauty buried be. 真相與美麗已被埋藏。

[63]不被允許公開的是與女王戀情相關的真相,這似乎(seem)的真相永遠無法證實。
誇耀,但不是她──而是羅沙特
[64]美麗(beauy)可指任何美麗的人事物;誇耀(brag)有誇口的用法;「美麗誇耀,但不是她」可解讀為這首詩誇耀艾咪·羅沙特,而非鳳凰代表的伊莉莎白女王。
[65]埋藏(bury)有遮蓋的解釋;「真相與美麗已被埋藏」的被動用法,暗示真相為女王所遮蓋。
不可以是──培根
To this urn let those repair, 讓這些彌補於此骨罈,[66]
That are either true or fair, 或為真實、或為公正,
For these dead Birds, sigh a prayer. 為這些沉寂飛鳥嘆息祈禱。
William Shake-speare. 威廉·莎士比亞

[66]骨罈(urn)比喻這裡的真相如同去除外表後留下的骨架,被封入罈中埋藏,urn的另一個字義為樂透的籤筒,這用法出現於十六世紀;這首詩如同骨罈或樂透,將艾咪與女王戀情的真相彌補或修復(repair)於其中,需要相當運氣才能破解。原稿中urn的拼字為urne(vrne),urn可以是逃避(run)、urne可以是毀滅(rune)的完全重組。
骨罈──逃避、毀滅
[67]公正(fair)有美好的解釋,這裡的公正可解讀為對美好真相的公正持平之論。「或為真實、或為公正」要求兩者中只可選擇其一。
[68]沉寂(dead)有死亡或靜默或死氣沉沉的解釋;複數的飛鳥(birds)指詩中所有相關的人物;嘆息祈禱(prayer)的內容指下一行威廉·莎士比亞名字的變化。
[69]威廉·莎士比亞(William Shake-speare)中的連字號(hyphen)暗示這名字可以分解。這名字可以是「意願可搖動槍矛」(Will may shake speare)的完全重組,其中speare是槍矛(spear)的變化拼法,比喻詩人的筆。威廉·莎士比亞也可完全重組出「意願可動搖世界」(Will may shake a spere),其中spere是sphere的變化拼法,有廣大範圍或文學世界的衍生解釋。
威廉·莎士比亞──意願可動搖世界
威廉·莎士比亞也可以是“Will may shake a sphere”的雙向重組。
威廉·莎士比亞──意願可動搖世界
威廉·莎士比亞也可以是「艾咪是否會動搖世界?」“Will Amy shake a spere?”的完全重組,或許這是第68行「嘆息祈禱」真正的意圖。
威廉·莎士比亞──艾咪是否會動搖世界?
伊莉莎白女王私生子的傳言也出現於長子繼承中...。這裡的傳言依據詩中文字的邏輯導出,不代表確實曾經發生。

背景

伊莉莎白女王(1533-1603)與羅伯·杜德利(Robert Dudley, 1532-88)的戀情並非虛構故事,歷史記載杜德利的妻子艾咪·羅沙特(Amy Robsart, 1532-60)突然摔落樓梯而死,女王愛上了艾咪的丈夫,艾咪成為他們戀情唯一的阻礙,眾人懷疑杜德利謀殺他的妻子,女王因而被迫與杜德利保持距離。

杜德利經常不回家,艾咪死前已超過一年沒有見到她丈夫,艾咪對食物非常小心,下毒在當時並非陌生手段。1560年時她身體漸漸衰弱,後世懷疑她可能已得乳癌,如果最後她病死,女王與她丈夫將可順利結合。對抗不回家的丈夫與掌控國家的女王,艾咪完全沒有機會,病痛與丈夫背叛陰影下的她能做甚麼?

1560年九月八日,艾咪遣走所有僕人獨自留在家中,非常不尋常的舉動,之後她的屍體被發現於樓梯下,驗屍結果為摔斷脖子。不少人懷疑她的死因,1584年有人出版了《萊斯特的國家利益》(Leicester’s Commonwealth)指責杜德利找來刺客謀殺了艾咪。「萊斯特」是杜德利的伯爵稱號,「國家利益」諷刺他甩脫妻子,企圖與女王結婚來得到王權,國家(common)也有低劣的字義。

自殺是弱者的行為,而且會被教會拒斥,艾咪安排可疑的死亡,讓丈夫背上謀殺嫌疑成為眾人撻伐的對象,同時破壞他與女王的關係,這最終反擊需要絕大勇氣如同一位殉道者。

愛的殉道者

《愛的殉道者,或羅薩琳之怨》(Love’s Martyr: or, Rosalin’s Complaint)出版於1601年,其中包含了莎士比亞,班·強生,喬治·查普曼與約翰·馬斯頓等人的作品,沒有人認識封面上的名字羅伯·切斯特(Robert Chester),也找不到任何他存在的紀錄。羅伯正是羅伯·杜德利的名,切斯特(Chester)的字義為將屍體置入棺材(chest)的人,羅伯·切斯特的隱意為「殮屍者羅伯」。羅伯·杜德利是使他妻子艾咪進入棺材的人,但並非直接動手的凶手。
羅伯·切斯特──積極搶奪的殮屍者
愛的殉道者(Love’s Martyr)可單向重組出艾咪·羅沙特的名字,只少一個b字母,缺少的字母可在封面作者羅伯中得到,或以艾咪的丈夫羅伯來補足。單向重組源自菲利普·辛德尼的菲利希德斯...,缺少的字母必須在附近得到。
愛的殉道者,或羅薩琳之怨──艾咪·羅沙特
這書的內容完全沒有提到羅薩琳的名字,沒有人知道加入羅薩琳的原因。羅薩琳(Rosalin)這名字的前半部與羅沙特(Robsart)接近。「或羅薩琳之怨」提示殉道者與羅薩琳為同一人,「羅薩琳之怨」加上字母b後可單向重組出艾咪·羅沙特,這特性與「愛的殉道者」相同。「羅薩琳之怨」是艾咪·羅沙特愛的真相被陰影遮蓋之怨。

Rosalin這名字源自《牧羊人月曆》中柯林(Colin)鍾愛的女子Rosalinde,她是瑪麗·辛德尼的化身。
書名與副標
書名下方的一段文字提到「鳳凰與斑鳩」是書中的兩位主角,以寓言方式表達在陰影下的相愛過程與分離的結局。
Love’s Martyr: or, Rosalin’s Complaint. Allegorically shadowing the truth of Love, in the constant Fate of the Phoenix and Turtle. A Poem enterlaced with much variety and rarity; now first translated out of the venerable Italian Torquato Caeliano, by Robert Chester.
愛的殉道者:或羅薩琳之怨。寓言遮蔽愛的真相,於鳳凰與斑鳩的永恆宿命。一首多變與稀有交錯的詩歌,來自可敬的義大利人托奎多·卡里安諾,首次由羅伯·切斯特翻譯。

托奎多·卡里安諾的身分資料並不存在,這名字可單向重組出「封藏煩擾之四開本」。
托奎多·卡里安諾──封藏煩擾之四開本
這本書由切斯特(Chester)獻給索爾茲伯里(Salisburie),他的名字可以是「殘殺掩埋」(slays-burie)的完全重組,用來配合切斯特的字義殮屍者(chester)。威爾頓堡(Wilton House)距離索爾茲伯里(Salisbury)市中心約五公里。
索爾茲伯里──殘殺掩埋