2017年12月2日

《仲夏夜之夢》的雅典工匠(Craftmen in A Midsummer Night's Dream)

《仲夏夜之夢》劇名中的「夜夢」(night’s dream)可單向重組出瑪麗·辛德尼與重組字,公開宣告這部戲是她的重組字之夢。劇本中的六位工匠都被賦予職稱與全名,這繁複且無必要的做法有其目的──每位工匠皆影射一位接受瑪麗·辛德尼保護的威爾頓詩人。

夜夢──瑪麗·辛德尼與重組字
六位雅典的工匠聚集森林為公爵的婚禮準備短劇,召集人木匠彼得·昆斯負責分配角色,但這裡的分配與最後演出並不完全相同,「提斯比的母親」之後被換為「月光」,「皮拉摩斯的父親」換為「牆」,兩者皆為劇中劇裡沒有臺詞的角色。
角色名稱、工匠職業、劇中劇原分配角色、劇中劇最後執行角色:

角色名稱
職業
原分配角色
執行角色
1.
Peter Quince
Carpenter
Thisby’s father
Prologue
2.
Nick Bottom
Weaver
Pyramus
Pyramus
3.
Francis Flute
Bellows-mender
Thisby
Thisby
4.
Robin Starveling
Tailor
Thisby’s mother
Moonshine
5.
Tom Snout
Tinker
Pyramus’ father
Wall
6.
Snug
Joiner
Lion
Lion
1.
彼得·昆斯
木匠
提斯比的父親
序幕致詞
2.
尼克·巴頓
織布匠
皮拉摩斯
皮拉摩斯
3.
法蘭西斯·弗魯特
風箱匠
提斯比
提斯比
4.
羅賓·史塔弗林
裁縫
提斯比的母親
月光
5.
湯姆·史諾德
補鍋匠
皮拉摩斯的父親
6.
史納格
細木匠
獅子
獅子
角色名稱、職業、影射真實人物:

角色名稱
職業
影射人物
1.
彼得·昆斯
木匠(Carpenter)
亞伯拉罕·弗勞恩斯(Abraham Fraunce, 1558–1633)
2.
尼克·巴頓
織布匠(Weaver)
克利斯多弗·馬洛(Christopher Marlowe, 1564–93)
3.
法蘭西斯·弗魯特
風箱匠(Bellows-mender)
法蘭西斯·培根(Francis Bacon, 1561–1626)
4.
羅賓·史塔弗林
裁縫(Tailor)
羅伯·葛林(Robert Greene, 1558–92)
5.
湯姆·史諾德
補鍋匠(Tinker)
湯瑪斯·納許(Thomas Nashe, 1567–1601)
6.
史納格
細木匠(Joiner)
約翰·利黎(John Lyly, 1554–1606)
(1)木匠──彼得·昆斯(Peter Quince)
六位工匠聚集討論他們的角色:
[Enter Quince the Carpenter, Snug the Joiner, Bottom the Weaver, Flute the bellows-mender, Snout the Tinker, and Starveling the Tailor.]
〔木匠彼得·昆斯,細木匠史納格,織布匠尼克·巴頓,風箱匠弗魯特,補鍋匠史諾德與裁縫史塔弗林上場〕
quince. Is all our company here?
昆斯:我們這班都到齊了?
bottom. You were best to call them generally, man by man according to the script.
巴頓:你最好全部叫他們一遍,依劇本一個一個來。
quince. Here is the scroll of every man’s name, which is thought fit through all Athens, to play in our Interlude before the Duke and the Duchess, on his wedding day at night.
昆斯:這名單包括了每個人的名字,整個雅典都以為適合來演出我們的短劇,在公爵和公爵夫人婚禮當天的晚上。
bottom. First, good Peter Quince, say what the play treats on: then read the names of the Actors: and so grow on to a point.
巴頓:首先,好彼得·昆斯,說說這戲表現什麼,然後唸出演員的名字,這樣來建立重點。
quince. Marry, our play is the most lamentable Comedy, and most cruel death of Pyramus and Thisby.
昆斯:很好,我們的戲是最可悲的喜劇,皮拉摩斯提斯比最殘酷之死。
bottom. A very good piece of work I assure you, and a merry. Now good Peter Quince, call forth your Actors by the scroll. Masters, spread yourselves.
巴頓:非常好的作品,我向你保證,也有趣。現在好彼得·昆斯,依名單叫出你的演員。師傅們,站開來。
「搶彼得,給保羅」(robbing Peter to pay Paul)是句俚語,指強取某人之物償還給另一人;昆斯(Quince)的發音接近五一稅(quints)或20%的稅率,這用法出現於十六世紀;彼得與昆斯都與貪婪相關。彼得·昆斯與他扮演的角色「我自己,提斯比的父親」(myself, Thisbe’s father)可單向重組出亞伯拉罕·弗勞恩斯(Abraham Fraunce, 1558–1633),其中的父親與昆斯提供大部分所需的字母,所缺的b與m則由「我自己,提斯比」來補足。弗勞恩斯曾跟隨菲利普·辛德尼,之後任赫伯家族的家庭教師,深得瑪麗·辛德尼的信任,他是瑪麗與威爾頓詩人的連絡者,對其他詩人而言,他掠奪他們在瑪麗之前的功勞,他是班·強生筆下的模仿詩人(↘060)
昆斯:我自己,提斯比的父親──亞伯拉罕·弗勞恩斯
(2)織布匠──尼克·巴頓(Nick Bottom)
quince. Answer as I call you. Nick Bottom the Weaver.
昆斯:我叫到你的時候要回應。尼克·巴頓,織布匠。
bottom. Ready; name what part I am for, and proceed.
巴頓:到;說出我扮演的角色再繼續。
quince. You Nick Bottom are set down for Pyramus.
昆斯:尼克·巴頓,你負責演出皮拉摩斯
bottom. What is Pyramus, a lover, or a tyrant?
巴頓:皮拉摩斯是甚麼,情人還是暴君?
尼克(Nick)有記錄的用法;巴頓(Bottom)的原義為事物的底層,平常人不會看到的部分。故事中精靈帕克(Puck)將尼克·巴頓變為驢頭人身的怪物,巴頓的朋友不再認得他,皆受驚嚇離去。仙后泰坦妮亞(Titania)因受魔法花汁的感染而愛上驢頭巴頓,仙后要眾仙子服侍巴頓,但巴頓只想離開森林回家。
織布匠(weaver)有編輯故事者的衍生解釋,織布匠尼克·巴頓在劇中的遭遇影射真實世界的克利斯多弗·馬洛,他在威爾頓堡的保護下負責將真實故事編織入劇本中。馬洛不再是他自己,沒有人認得他,他也無法回到原來的社會,伯爵夫人瑪麗·辛德尼對他的庇護如同仙后對待驢頭巴頓。織布匠尼克·巴頓與皮拉摩斯可單向重組出克利斯多弗·馬洛,缺少的字母l可在情人(lover)中得到,皮拉摩斯是情人而非暴君。
織布匠尼克·巴頓、皮拉摩斯──克利斯多弗·馬洛
(3)風箱匠──法蘭西斯·弗魯特(Francis Flute)
「風箱匠(Bellows-mender)法蘭西斯」可單向重組出法蘭西斯·培根(Francis Bacon)。風箱(bellows)的發音接近豬(barrows),特別指閹過的公豬,用來嘲諷缺乏愛慾的男子。培根有醃豬肉的字義,提示於閹豬的處理者或工匠(mender)。法蘭西斯·培根是位威爾頓詩人,他曾經企圖奪取莎士比亞的主導權,之後被視為叛徒卡力班(↘028)
法蘭西斯風箱匠──法蘭西斯·培根
quince. Francis Flute the Bellows-mender.
昆斯:法蘭西斯·弗魯特,風箱匠。
flute. Here Peter Quince.
弗魯特:這裡,彼得·昆斯
quince. You must take Thisby on you.
昆斯:你得接提斯比這角色。
flute. What is Thisby, a wandering Knight?
弗魯特:提斯比是甚麼,浪遊的騎士?
quince. It is the Lady that Pyramus must love.
昆斯:那是皮拉摩斯必須愛上的淑女。
flute. Nay, faith, let not me play a woman, I have a beard coming.
弗魯特:不,真的,別讓我演女人,我的鬍鬚正要長出來。
鬍鬚正要長出來“beard coming”隱含培根(Bacon)的拼字且依序出現,暗示培根於戲劇的創作經驗不足,以他為名的作品皆相當嚴肅。
鬍鬚正要長出來──培根
(4)裁縫──羅賓·史塔弗林(Robin Starveling the Tailor)
quince. Robin Starveling the Tailor.
昆斯:羅賓·史塔弗林,裁縫。
starveling. Here Peter Quince.
史塔弗林:這裡,彼得·昆斯
quince. Robin Starveling, you must play Thisbe’s mother.
昆斯:羅賓·史塔弗林,你得扮演提斯比的母親。
羅伯·葛林(Robert Greene, 1558–92)是位劇作家,1592年他死後出版的《葛林的格羅特智慧》是第一本有關莎士比亞起源的書(↘015)。裁縫(tailor)的發音接近恐怖(terror);葛林與羅伯的發音接近齜牙咧嘴(grin)的磨難者(rubber)。羅賓(Robin)的發音接近磨難(rubbing)。史塔弗林的字義為飢餓的人或動物(Starveling)。羅伯·葛林最後飢貧而死。羅賓·史塔弗林可單向重組出羅伯·葛林。
羅賓·史塔弗林──羅伯·葛林
(5)補鍋匠──湯姆·史諾德(Tom Snout)
quince. Tom Snout, the Tinker.
昆斯:湯姆·史諾德,補鍋匠。
snout. Here Peter Quince.
史諾德:這裡,彼得·昆斯
quince. You, Pyramus’ father; myself, Thisbe’s father;
昆斯:你,皮拉摩斯的父親;我自己是提斯比的父親;
「史諾德,皮拉摩斯的父親」可單向重組出湯瑪斯·納許(Thomas Nashe, 1567–1601)。納許的發音接近咬牙切齒(gnash),史諾德的字義為動物之嘴(snout)。湯瑪斯·納許在1590年曾為菲利普·辛德尼的《艾斯卓弗與史黛拉》寫序言,但該版本被收回,他的序言也不再出現於之後的版本。
 
史諾德,皮拉摩斯的父親──湯瑪斯·納許
(6)細木匠──史納格(Snug)
細木匠(joiner)的字義為連結者,由連結join的動詞變化而來。細木匠為處理拼接與裝飾的木工,與一般的木匠(Carpenter)不同。細木匠的發音與拼字接近約翰(John);史納格(Snug)的字義為舒適依偎。
quince. Snug the Joiner, you the Lion’s part: and I hope there is a play fitted.
昆斯:史納格,細木匠,你扮演獅子的角色。我希望有一場演練好的戲。
snug. Have you the Lion’s part written? pray you if be, give it me, for I am slow of study.
史納格:獅子角色的臺詞你寫好了嗎?如果有,請先給我,因為我學習得慢。
quince. You may do it extempory, for it is nothing but roaring.
昆斯:你可以隨性演,因為除了吼叫牠沒有臺詞。
「沒有臺詞」與「學習得慢」諷刺約翰·利黎(John Lyly, 1554–1606),他辭藻華麗內容虛浮的寫作風格被稱為尤弗伊斯體或綺麗體(euphuism),源自他1578年的《尤弗伊斯:才智之剖析》(Euphues: The Anatomy of Wit)。在這劇中劇裡他扮演溫馴的獅子。獅子可單向重組出約翰·利黎。班.強生曾在莎士比亞頌(↘026)與《雋語集》的英文審查者(↘059)裡提到他。
獅子──約翰·利黎