2015年7月20日

周期蟬(Further in Summer than the Birds) Emily Dickinson

這首詩描寫周期蟬(periodical cicada)的繁衍過程。周期蟬僅存於北美洲,雌蟬會在樹上鑽孔產卵,卵孵化為幼蟲後,爬行到樹枝上自行掉落,鑽入地下尋找樹根,依靠根的汁液生存。經過十三年或十七年後,同一周期的蟬在夏天將同時鑽出地面羽化,雄蟬會發出響亮頌歌般的鳴聲吸引雌蟬,全部的周期蟬在同一時間交配,並在雌蟬鑽孔產卵後死亡,開始另一個周期的生命循環。
Further in Summer than the Birds
夏日遠離飛鳥之處
Pathetic from the Grass
草地上的憐弱
A minor Nation celebrates
小小國度在讚頌
Its unobtrusive Mass.
那壓抑的神聖聚會


No Ordinance be seen
沒有看見儀式
So gradual the Grace
如此漸進優雅
A pensive Custom it becomes
成為淒涼習性
Enlarging Loneliness.
增添孤寂


Antiquest felt at Noon
極古感覺於頂點
When August burning low
莊嚴熱望沉落時
Arise this spectral Canticle
幽靈的頌歌升起
Repose to typify
長眠成為典型


Remit as yet no Grace
延續但沒有慈悲
No Furrow on the Glow
激情了無痕跡
Yet a Druidic Difference
而一個奇幻的差別
Enhances Nature now
此刻豐富了大自然
1865, F.0895, J.1068
第一行的倒裝可還原為「夏日遠離飛鳥之處」(In Summer further than the birds)。周期蟬的繁衍期在夏季,遠離飛鳥捕食是艾蜜莉的想像,目的為建立這首詩的第二種解讀。彌撒(mass)指蟬的集體求偶過程,大量雄蟬的鳴聲頌歌(canticle)成為死亡的象徵(typify)。「奇幻的差別」是周期蟬十三或十七年的生命循環,兩個數字都是質數,對昆蟲來說時間相當長,這神奇過程在艾蜜莉的時代已被發現,但沒有人知道原因。
艾蜜莉給友人的信中稱這首詩為她的蟋蟀(cricket),這是個提示而非答案,蟬(cicada)的英文別名為balm cricket,這用法出現於十八世紀,由德文「樹上的蟋蟀」(baum grille)誤譯而來。
這首詩描述一群被正統人士視為不上進的年輕人,他們隱藏生活於黑暗如十七年蟬。經過一段長時間後,他們聚在一起慶祝並種下繁衍的種子,豐富人性與維持他們的後代免於消失。艾蜜莉預言了嬉皮聚會。
盛年期summer遠離further非凡傢伙bird的地方
一群憐弱pathetic悠閒grass的人
小小minor國度nation在讚頌celebrate
平淡unobtrusive的神聖聚會mass
這裡的雙關語有夏季(summer)與盛年時期,飛鳥(bird)與非凡的傢伙,草地(grass)與悠閒,長眠(repose)與休息,大自然(nature)與人性。