這首詩描寫周期蟬(periodical cicada)的繁衍過程。周期蟬僅存於北美洲,雌蟬會在樹上鑽孔產卵,卵孵化為幼蟲後,爬行到樹枝上自行掉落,鑽入地下尋找樹根,依靠根的汁液生存。經過十三年或十七年後,同一周期的蟬在夏天將同時鑽出地面羽化,雄蟬會發出響亮頌歌般的鳴聲吸引雌蟬,全部的周期蟬在同一時間交配,並在雌蟬鑽孔產卵後死亡,開始另一個周期的生命循環。
Further in Summer than the Birds
|
夏日遠離飛鳥之處
|
Pathetic from the Grass
|
草地上的憐弱
|
A minor Nation celebrates
|
小小國度在讚頌
|
Its unobtrusive Mass.
|
那壓抑的神聖聚會
|
No Ordinance be seen
|
沒有看見儀式
|
So gradual the Grace
|
如此漸進優雅
|
A pensive Custom it becomes
|
成為淒涼習性
|
Enlarging Loneliness.
|
增添孤寂
|
Antiquest felt at Noon
|
極古感覺於頂點
|
When August burning low
|
莊嚴熱望沉落時
|
Arise this spectral Canticle
|
幽靈的頌歌升起
|
Repose to typify
|
長眠成為典型
|
Remit as yet no Grace
|
延續但沒有慈悲
|
No Furrow on the Glow
|
激情了無痕跡
|
Yet a Druidic Difference
|
而一個奇幻的差別
|
Enhances Nature now
|
此刻豐富了大自然
|
1865, F.0895, J.1068
第一行的倒裝可還原為「夏日遠離飛鳥之處」(In Summer further than the birds)。周期蟬的繁衍期在夏季,遠離飛鳥捕食是艾蜜莉的想像,目的為建立這首詩的第二種解讀。彌撒(mass)指蟬的集體求偶過程,大量雄蟬的鳴聲頌歌(canticle)成為死亡的象徵(typify)。「奇幻的差別」是周期蟬十三或十七年的生命循環,兩個數字都是質數,對昆蟲來說時間相當長,這神奇過程在艾蜜莉的時代已被發現,但沒有人知道原因。
艾蜜莉給友人的信中稱這首詩為她的蟋蟀(cricket),這是個提示而非答案,蟬(cicada)的英文別名為balm cricket,這用法出現於十八世紀,由德文「樹上的蟋蟀」(baum grille)誤譯而來。
這首詩描述一群被正統人士視為不上進的年輕人,他們隱藏生活於黑暗如十七年蟬。經過一段長時間後,他們聚在一起慶祝並種下繁衍的種子,豐富人性與維持他們的後代免於消失。艾蜜莉預言了嬉皮聚會。
盛年期summer遠離further非凡傢伙bird的地方
一群憐弱pathetic悠閒grass的人
小小minor國度nation在讚頌celebrate
平淡unobtrusive的神聖聚會mass
這裡的雙關語有夏季(summer)與盛年時期,飛鳥(bird)與非凡的傢伙,草地(grass)與悠閒,長眠(repose)與休息,大自然(nature)與人性。