2019年5月24日

文字偵探遊戲──臨停灣

費茲傑羅為他小說主要發生地取了怪異的名字p0022──東耶格(East Egg)與西耶格(West Egg),其意譯為東蛋與西蛋,或東卵與西卵。英文的雙蛋(two eggs)有外表完全相同的意思,但中文無此寓意。Egg使用半音譯葉格、葉葛、葉閣、耶閣或耶格等等,可符合地理位置象徵並兼顧音感,東蛋或西卵不易聯想為富貴人士居住的地方。

尼克在第九章描述這兩塊蛋形地被酒醉的水手視為女性的雙峰p1872,表示他安排這兩個蛋的位置時是以女性的胸部為參考:「這曾為荷蘭水手眼睛所盛開的古島──是新世界鮮嫩的乳房(breast)。」

費茲傑羅將隔開這兩個蛋形地的海灣稱為臨停灣p0028:「距離市區二十哩處有一對巨大的蛋形地,輪廓完全一樣,只有一個臨停灣(courtesy bay)隔開,突出於西半球海水最溫馴的一部分,成為長島海灣旁一個巨大而潮濕的穀倉空地。」

臨停灣可視為主要交通旁的一個小空間,用於暫停或交會,例如兩車交會暫停處的避車彎(passing bay),此處為船隻禮貌暫停的小海灣。禮貌(courtesy)有予人恩惠的解釋,如果視雙蛋為女性的雙峰p1872,給男性恩惠的彎處(bay)就是乳溝,本書中譯的封面即源自此謎語。

海灣(bay)也有吠叫的解釋,臨停灣的隱意為禮貌地吠叫,指西耶格與東耶格的人不和,隔空禮貌地吠叫p1173、p0409