2019年12月29日

鈴鳥(How still the bells in steeples stand), Emily Dickinson

鈴鳥(bell bird)指數種鳴聲類似組鐘或鈴聲的鳥類,十九世紀初已經有這種鳥的描述。鈴鳥有銀灰色腳爪,強烈的領土意識,存在於澳洲與南美洲。這首詩描寫尖塔上的一群鈴鳥,牠們的鳴聲充滿天空如教堂鐘聲。

How still the Bells in Steeples stand
Till swollen with the Sky
They leap upon their silver Feet
In frantic Melody!
鈴鳥穩定立於尖塔
直到充滿天空
飛躍於牠們清晰音符之上
出色曲調中!
1865, F.1008, J.1008

(bell)可視為鈴鳥的簡縮。清晰音符有銀色(silver)腳爪(foot)的解釋,用來提示鈴鳥鳴聲的特性與腳爪的顏色,最後兩行也可譯為「牠們銀色腳爪跳躍於出色曲調中!」

鐘聲與尖塔暗示教堂。艾蜜莉將布道者雄辯(silver)的言詞喻為鈴鳥的叫聲。充滿(swell)有誇大自負與過度膨脹的解釋,這種特性的傳教流行於十九世紀基督教大覺醒時期,特別是循道宗的激情聚會,有些教士布道的語調接近狂亂(frantic)。這首詩批評教士膨脹與瘋狂的傳道方式。

教堂鐘聲bell穩固still屹立stand於頂峰steeple
自負膨脹swell直到till天堂sky
他們的they雄辯silver步調foot雀躍leap
以瘋狂frantic語調melody

這裡的雙關語有尖塔(steeple)與頂峰,天空(sky)與天堂,銀(silver)與清晰或雄辯,腳爪(feet)與音步,出色(frantic)與瘋狂。