With thee, in the Desert- With thee in the thirst- With thee in the Tamarind wood- Leopard breathes-at last! | 伴隨你,在沙漠中 伴隨你,在飢渴裡 伴隨你,在羅望子樹內 木豹蛾終於呼吸! |
1860, F.0201, J.0209
結合詩中的樹木(wood)與豹(leopard)就是謎語的答案木豹蛾。第二人稱的「你」是牠的幼蟲,主述者木豹蛾的靈魂一直伴隨著幼蟲在羅望子樹內渴望羽化,直到終於鑽出呼吸自由的空氣。
艾蜜莉選擇「豹」因為它是答案木豹蛾的一部分,羅望子應該有其他意義。羅望子(Tamarind)的英文接近tame-a-rind,一個(a)外表(rind)被馴服(tame)的人,這人正等待生命的蛻變。詩中的「我」是艾蜜莉的花豹本質,「妳」是世人看到的艾蜜莉。
伴隨with妳thee,在枯燥desert中
伴隨with妳thee,在渴望thirst裡
伴隨with妳thee,在馴服tame的外表rind內
花豹的我leopard最終at last將發聲breathe!
艾蜜莉的生活枯燥如蛾的幼蟲在樹木裡,她希望最後如木豹蛾一般自由,能夠說出她的心聲。這裡的雙關語有沙漠(desert)與枯燥,飢渴(thirst)與盼望,呼吸(breathe)與低聲說出。