2019年12月31日

木豹蛾(With thee in the desert), Emily Dickinson

木豹蛾(wood leopard)是一種大型蛾類,得名於白翅上黑色或深藍環狀的豹紋圖案。牠的幼蟲會鑽入樹木內生活,等待羽化的時間可長達兩年。羅望子或酸豆樹(Tamarind)原產於非洲,也出現於沙漠或乾燥地帶,十六世紀時大量引入墨西哥,可長到十八公尺高。這首詩敘述木豹蛾在羽化前藏身於羅望子樹中等待。

With thee, in the Desert-
With thee in the thirst-
With thee in the Tamarind wood-
Leopard breathes-at last!
伴隨你,在沙漠中
伴隨你,在飢渴裡
伴隨你,在羅望子樹內
木豹蛾終於呼吸!
1860, F.0201, J.0209

結合詩中的樹木(wood)與豹(leopard)就是謎語的答案木豹蛾。第二人稱的「你」是牠的幼蟲,主述者木豹蛾的靈魂一直伴隨著幼蟲在羅望子樹內渴望羽化,直到終於鑽出呼吸自由的空氣。

艾蜜莉選擇「豹」因為它是答案木豹蛾的一部分,羅望子應該有其他意義。羅望子(Tamarind)的英文接近tame-a-rind,一個(a)外表(rind)被馴服(tame)的人,這人正等待生命的蛻變。詩中的「我」是艾蜜莉的花豹本質,「妳」是世人看到的艾蜜莉。

伴隨withthee,在枯燥desert
伴隨withthee,在渴望thirst
伴隨withthee,在馴服tame的外表rind
花豹的我leopard最終at last將發聲breathe

艾蜜莉的生活枯燥如蛾的幼蟲在樹木裡,她希望最後如木豹蛾一般自由,能夠說出她的心聲。這裡的雙關語有沙漠(desert)與枯燥,飢渴(thirst)與盼望,呼吸(breathe)與低聲說出。