Had we known the Ton she bore We had helped the terror But she straighter walked for Freight So be her’s the error- | 我們若知她承受之重 我們已幫助這恐怖 但她更直接邁向負擔 成為她的錯誤 |
1870, F.1185, J.1124
恐怖(terror)與錯誤(error)差一個頭字母T,非常重的噸(Ton)補足了這差異。噸的重量單位用法十四世紀已經存在。噸的英文也有流行時尚的字義,出現於十八世紀,源自拉丁語的舉止風度。這首詩利用這雙關來表達時尚(ton)是一種沉重的負擔(ton)。
艾蜜莉的謎語是沉重的寫作負擔,如果世人了解她的文字,人們已經表達對這令人畏懼作法(terrow)的支持,但不論是否得到幫助,艾蜜莉依然邁向這歧途(error)。噸(ton)是語調口氣(tone)的舊拼法,艾蜜莉的寫作承受了語調的沉重負擔。
我們we若知know她she承受bear之重ton
我們we已幫助help這令人畏懼的作法terror
但but她she更直接straight邁向walk這負擔freight
成為be她her寫作的歧途error。