Their dappled importunity Disparage or dismiss- The Obloquies of Etiquette Are obsolete to Bliss- | 他們斑駁纏繞 貶斥或逐出 這規範之恥 為天堂所棄 |
1885, F.1677, J.1611
1882年艾蜜莉的哥哥與一位有夫之婦梅貝爾·陶德夫人發生婚外情,這關係一直持續到1895年他過世。這首詩創作於1885年,附在給梅貝爾的信裡,其中還夾了一枝瓶爾小草(adder’s tongue),這植物是一種俗名為「毒蛇舌頭」的蕨類,名稱源自它孢子莖長得像蛇(adder)的舌頭,這植物與草藥用的蛇舌草不同,傳言蛇舌草得名於古時某人夢見白蛇吐舌處而得的草藥。
他們their斑駁dappled纏繞importunity
貶斥disparage或or逐出dismiss
這the規範etiquette之恥obloguies
為be天堂bliss所棄obsolete
艾蜜莉暗示梅貝爾糾纏她的哥哥,這首詩與毒蛇舌頭般的植物隱藏不祥暗示。莎士比亞曾描述埃及女王以尼羅河的小毒蛇置於胸前自殺,女王要小丑帶蛇進宮,她問道:
CLEOPATRA: Hast thou the pretty worm of Nilus there, that kills and pains not?
CLOWN: Truly I have him: but I would not be the party that should desire you to touch him, for his biting is immortal.
克莉奧佩特拉女王:你可帶來那致命沒有痛苦的尼羅河漂亮小蛇?
小丑:我的確帶牠來了。我可不希望妳與牠有關係,因為牠的咬,是永生。