2020年1月13日

海豹(There’s a certain slant of light), Emily Dickinson

人類以木棍獵殺海豹的歷史長久,大量屠殺則發生於使用槍枝後。這首詩中的一道光指槍發射的火光,槍響是大教堂沉重的樂聲。謎語的提示「海豹」(seal)有封印的解釋。「它」指大屠殺。

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons-
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes-

Heavenly Hurt, it gives us-
We can find no scar,
But internal difference-
Where the Meanings, are-

None may teach it-Any-
’Tis the Seal Despair-
An imperial affliction
Sent us of the Air-

When it comes, the Landscape listens-
Shadows-hold their breath-
When it goes, ’tis like the Distance
On the look of Death-
偏斜一道光
冬日午後
壓迫有如沉重
大教堂的樂聲

它帶給我們聖潔創傷
我們找不到傷疤
但內心爭執
這意義所在

無人可教導它任何事情
那是海豹的絕望
一種威嚴苦難
上天賜予我們

它來時,大地聆聽
暗影屏息
它去時,像從遠處
看著死亡
1862, F.0320, J.0258

大教堂表示這首詩與宗教相關。「它」指基督徒看到的「偏斜一道光」,一種錯誤的聖靈之光與啟示。被獵殺的海豹不會反抗,牠們不了解槍響與火光的意義,象徵基督徒無法分辨教堂鐘聲與聖靈之光,基督徒也不反抗偏斜的一道光。