2020年1月10日

退稿(This is my letter to the world), Emily Dickinson

投稿後沒有任何訊息代表體貼的退稿,是報社或出版社對作者無聲的回應:安靜!不要再寄了。艾蜜莉抱怨這些不回信的編輯時,不忘加上甜蜜來緩和,她仍希望他們仔細評估她的作品。信(letter)有文字的解釋,提示這首詩裡的「世界」指的是文學出版世界。國人(countryman)可譯為鄉下人或缺乏文學知識的人。

This is my letter to the World
That never wrote to Me-
The simple News that Nature told-
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see-
For love of Her-Sweet-countrymen-
Judge tenderly-of Me
這是我給出版世界的信
我從未得到回音
自然告知簡單的訊息
以體貼莊嚴

她的訊息託付於
我無法看見的筆跡中。
為了文學的愛,甜蜜無知的人
仔細評估我的作品
1863, F.0519, J.0441

這首詩也是艾蜜莉給未來讀者的信,她從來不是只寫給自己,她要讓世界了解她。她將自己的天性藏在詩裡,希望讀者給她溫柔的評判。無法看見的手(hand)是讀者拿著書的手,代名詞「她」指艾蜜莉的天性(nature)
這是我給世界的文字
從來不是寫給我自己
簡單訊息由我的天性敘述
以細心高雅

她的訊息託付於
我無法見到人們的手中
為了她的愛,美好的人們
溫柔評判我。
這是我myto世界world的文字letter
從來不是never寫給write我自己me
簡單simple訊息news由我的天性nature敘述tell
with細心tender高雅majesty

她的her訊息message託付於commit
I無法cannot見到see人們的手中hands
為了for她的herlove,美好的sweet人們countryman
溫柔tender評判judgeme

這裡的雙關語有大自然(nature)與天性,體貼(tender)與細心,手(hands)與筆跡,無知的人(countryman)與國人,溫柔(tender)與仔細。