This is my letter to the World That never wrote to Me- The simple News that Nature told- With tender Majesty Her Message is committed To Hands I cannot see- For love of Her-Sweet-countrymen- Judge tenderly-of Me | 這是我給出版世界的信 我從未得到回音 自然告知簡單的訊息 以體貼莊嚴 她的訊息託付於 我無法看見的筆跡中。 為了文學的愛,甜蜜無知的人 仔細評估我的作品 |
1863, F.0519, J.0441
這首詩也是艾蜜莉給未來讀者的信,她從來不是只寫給自己,她要讓世界了解她。她將自己的天性藏在詩裡,希望讀者給她溫柔的評判。無法看見的手(hand)是讀者拿著書的手,代名詞「她」指艾蜜莉的天性(nature)。
這是我給世界的文字
從來不是寫給我自己
簡單訊息由我的天性敘述
以細心高雅
她的訊息託付於
我無法見到人們的手中
為了她的愛,美好的人們
溫柔評判我。
這是我my給to世界world的文字letter
從來不是never寫給write我自己me
簡單simple訊息news由我的天性nature敘述tell
以with細心tender高雅majesty
她的her訊息message託付於commit
我I無法cannot見到see人們的手中hands
為了for她的her愛love,美好的sweet人們countryman
溫柔tender評判judge我me。
這裡的雙關語有大自然(nature)與天性,體貼(tender)與細心,手(hands)與筆跡,無知的人(countryman)與國人,溫柔(tender)與仔細。