Wild nights-Wild nights! Were I with thee Wild nights should be Our luxury! Futile-the winds- To a Heart in port- Done with the Compass- Done with the Chart! Rowing in Eden- Ah-the Sea! Might I but moor-tonight- In thee! |
野性之夜,瘋狂之夜! 若我與你同在 暴風雨的夜晚,將是 我們的奢華享宴! 管樂已無力感動 於避風港之心 音域已結束 收起樂譜! 蕩漾伊甸園裡 啊,浩瀚大海! 讓我繫留,今夜 於你! |
1861, F.0269, J.0249
這首詩歌頌狂野的性愛。風(wind)有纏繞的解釋,已無力(futile)表示性愛結束後纏繞的身體已無力放鬆。心(heart)是心愛的人,羅盤與地圖代表尋找與探索,情人在性愛後停止之前對愛的尋找與探索。謎語的提示為第三節的伊甸園(Eden),一個代表人類原始性愛的樂園。這裡的雙關語有狂野(wild)與暴風雨或瘋狂,風(wind)與管樂器或纏繞,羅盤(compass)與音域或方向,圖(chart)與樂譜或探索。