2020年4月16日

重組字的分類

來源與目標對象使用的字母與數目完全對應時稱為完全重組。來源大於目標時稱為單向重組。下圖的army是Mary的完全重組,Marry是Mary的雙向重組,May是Mary的單向重組。雙向重組很少用到,通常為巧合。


完全重組(Perfect Anagram)

麥可·德雷頓(Michael Drayton, 1563–1631)曾經以瑪麗迪安絲(Meridianis)這暱稱來讚頌瑪麗·辛德尼,當時的字母i與y可相通。完全重組以雙箭頭直線表示,圖的下方為來源,上方為目標對象。
瑪麗迪安絲──瑪麗·辛德尼|金盞花──珍貴的瑪麗
瑪麗迪安絲的字義為日正當中,德雷頓巧妙以重組字來讚頌瑪麗的成就。德雷頓為了讓讀者確認這謎語,特別在這名字之前加了金盞花的提示。金盞花“Marygold”內含瑪麗(Mary)的拼字,並可完全重組為「珍貴的瑪麗」。
Where in the compass of a Marygold, Meridianis sits within a maze.

金盞花的圍繞中,瑪麗迪安斯坐在迷宮裡。
完全重組大量出現於莎士比亞的作品,但僅少數如卡力班(Caliban)與食人族(canibal)被發掘,莎士比亞時代的拼字並未固定,發音相近通常可被接受,例如canibal與cannibal可相通,這讓重組字更容易建立。
卡力班──食人族
反向重組(Palindrome)

反向重組是完全重組的一個特例,目標對象的拼字為其來源的反向,由重組圖可見其特性,例如丹尼斯(Dennis)與犯罪(sinned)、上帝(God)與犬(dog),這兩個反向重組皆被威爾頓詩人使用。
丹尼斯──犯罪|上帝──犬
反向重組容易辨認,隱藏的功能差,多半用來娛樂讀者。莎士比亞《皆大歡喜》中的哥哥起念要謀殺他弟弟時,呼叫僕人丹尼斯找來殺手,這僕人在全劇中只有兩句臺詞之後不再出場,沒有必要為他命名,這名字被利用來表示動念謀殺時已犯下罪惡。

克利斯多弗·馬洛在他的悲劇《浮士德》中曾經使用反向重組:
Within this circle is Jehovah’s name,
forward and backward anagrammatized.

這圓圈中是耶和華的名字,
順向與反向重組。
順向與反向重組耶和華之名是將上帝(God)反轉為犬(dog),這個反向字也出現於《李爾王》的特利神(Turlygod)謎語中,是個褻瀆上帝的文字遊戲。馬洛曾經因褻瀆罪被法庭傳訊,面臨可能死刑的判決,但他在判決前被人刺殺。順向(forward)有放肆、反向(backward)有忤逆的解釋,順向與反向重組耶和華的名字是放肆忤逆的行為。

雙向重組(Two-way Anagram)

雙向重組解除完全重組的字數條件,例如石頭(stones)與商籟(sonnets)使用的字母相同,但字數不同。雙向重組並不常見,通常只是單向重組的一個巧合,石頭與商籟的例子出現於約翰·彌爾頓的星座金字塔中(↘001)
石頭──商籟
莎士比亞的名字有不同的拼法,只要使用的字母相同,皆可視為莎士比亞的雙向重組。
莎士比亞──莎士比亞
單向重組(One-way Anagram)

單向重組解除完全重組中字數與字母的限制,只要目標對象的字母皆出現於來源中即可。完全重組製作困難但容易破解,這特性使得完全重組適用於讚美。單向重組容易製作但不易被確認,適合挑戰權威時隱藏人物的名字。十六世紀時的文字遊戲沒有嚴格定義,詩人各自創造不同的方式,單向重組僅可由來源的字母拼出新字,無法反向。湯瑪斯·梅道頓(Thomas Middleton, 1580–1627)曾將「蟋蟀」單向重組為「批評者」。
Thou breedest crickets, I think,
and that will serve for the anagram to a critic.

我認為你在養蟋蟀,
而這可以是個批評者的重組字。
蟋蟀(crickets)擁有拼出批評者(critic)所需的字母,但反向不成立。如重組圖所示,批評者缺乏kes三個字母來拼出蟋蟀。本書中的單向重組以單箭頭直線表示,缺少的字母以灰色標示。
蟋蟀──批評者|批評者──蟋蟀
約翰·戴維斯(Sir John Davies, 1569–1626)曾以「可愛的金盞花」(the Marigolds darling)來讚頌瑪麗·辛德尼。金盞花(marigolds)還缺乏字母ne來拼出瑪麗·辛德尼,缺少的字母由金盞花附近的字來提供,通常需在一行之內補足,過長句子將失去加密的意義。金盞花也被《希柔與里安德》(↘010)與湯瑪斯·邱吉雅德(↘007)應用於影射瑪麗。

可愛的金盞花──瑪麗·辛德尼
莎士比亞商籟第6首描述建立重組字的方法,其中「以十為一」提示約在十字之內完成重組,實際驗證幾乎所有重組皆可在十字之內完成,最短的為一個字,例如商籟第102首「商品化(Merchandise)的愛」或莎士比亞第一對開本的第一句臺詞「水手長」(Bote-swain)(↘027)

商品化──瑪麗·辛德尼|水手長──班·強生