湯姆抽搐著抬起頭,呆滯目光環視修車行,對警察含糊說了不連貫的一句話。費茲傑羅手寫稿裡經營咖啡館的希臘人,其名字原為馬夫羅米迦勒斯(Mavromichaelis),之後費茲傑羅將這名字改為米迦勒斯(Michaelis),移走了Mavro,一般認為此處警察詢問的名字取自馬夫羅米迦勒斯,但這名字裡並沒有字母g。
「M-a-v──」警察說著,「─o───」
「不對,r─」那人更正,「M-a-v-r-o───」
「聽好!」湯姆兇猛低聲說著。
「r──」警察說,「o───」
「g───」
「g──」湯姆寬闊的手敏捷落在他肩膀時,他抬起頭看。「你要甚麼,夥伴?」
事實上這段對話沒有說Mavro是個人名,單純由文字上看,這是湯姆對警察含糊說了不連貫的一句話,其中對話的「那人」並未指明是誰。
費茲傑羅的父母皆有愛爾蘭血統,他在1920年的成名小說《天堂的這一邊》達西(Darcy)寫給艾莫瑞(Amory)的一封信裡說,「我為你寫了一首輓歌如下……我長久的悲傷(Mavrone go Gudyo)」;其中的Mavrone為愛爾蘭語,意為「我的悲傷」,Gudyo意為「長久」。輓歌的原文如下:
Mavrone go Gudyo字母g是謎語的主要提示,費茲傑羅試圖讓警察完成的句子,Mavrone go Gudyo裡包含兩個g。湯姆對警察含糊所說不連貫的一句話表達了對茉爾特之死「長久的悲傷」,
He to be in the joyful and red battle
Amongst the chieftains and
they doing great deeds of valor
His life to go from him
It is the chords of my own soul would be loosed.
費茲傑羅在“The Great Gatsby”埋藏這個謎語,讀者需讀過《天堂的這一邊》才能解答,其目的為宣傳他自己的作品。