正午──瑪麗·辛德尼 |
With my heart’s tribute to her conquering eyes,
From whence if you one tear of pity move [3]
For all my woes, that only shall suffice.
When you Minerva in the sun behold, [5]
At her perfections stand you then and gaze,
Where in the compass of a marigold [7]
Meridianis sits within a maze.
And let invention of her beauty vaunt, [9]
When Dorus sings his sweet Pamela’s love,
And tell the Gods Mars is predominant, [11]
Seated with Sol, and wears Minerva’s glove;
And tell the world, that in the world there is [13]
A heaven on earth, on earth no heaven but this.
去吧,我的字句,愛的使節,[1]
帶著我心的獻詞於她征服的目光,
從那裡如果妳感動流下一滴憐憫淚水,[3]
就可滿足我一切的悲傷。
當妳在陽光中見到米諾娃,[5]
妳佇足凝視她的完美,
金盞花圍繞之下,[7]
莫麗狄恩尼斯棲息迷宮裡。
讓她的美麗創作發明炫耀,[9]
當多羅斯歌頌他甜美潘密拉的愛,
告訴眾神馬爾斯優越主導,[11]
與索爾並坐,戴著米諾娃的手套;
並且告訴世人,這世界有個[13]
樂園在俗世,俗世除了這裡沒有樂園。
[1]「字句的使節」可單向重組出瑪麗·辛德尼,提示頌詞受話者的身分。[2]目光(eye)有理念想法的字義;「她征服的目光」指瑪麗征服眾人的理念。[3]流下(move)與淚水相對應,也有感動的解釋。
字句的使節──瑪麗·辛德尼 |
陽光中見到米諾娃──瑪麗·辛德尼·赫伯 |
[8]莫麗狄恩尼斯(Meridianis)是瑪麗·辛德尼的完全重組。迷宮(maze)有迷離困惑之人事物的解釋;「棲息(sit)迷宮裡」提示謎語般的創作存在於瑪麗·辛德尼的莎士比亞中。
[10]多羅斯(Dorus)與潘密拉(Pamela)這對情侶是《潘博克伯爵夫人的阿卡迪亞》中的角色,用來佐證莫麗狄恩尼斯影射潘博克伯爵夫人瑪麗·辛德尼。多羅斯歌頌潘密拉可單向重組出瑪麗·辛德尼。這首詩皆採用神話中的人物,除了多羅斯與潘密拉,因此這兩個角色特別讓人注目。
多羅斯歌頌潘密拉──瑪麗·辛德尼 |
[12]索爾(Sol)是羅馬神話中的太陽神;sol本身有解決方案的用法,源自十六世紀的片語“objection and solution”的簡縮“ob and sol”;「與索爾並坐」可解讀為前一行的塗抹掩飾有解決的方案。「戴著米諾娃的手套」可單向重組出瑪麗·辛德尼與重組字;手套有保護掩蔽的功能,重組字是一種保護措施,手套提供拼出anagram所需的字母g。米諾娃常被用來影射瑪麗·辛德尼,它只需字母d與s即可單向重組出她的名字。
戴著米諾娃的手套──瑪麗·辛德尼、重組字 |
[14]天堂或樂園(heaven)有劇場舞臺頂篷的用法,可延伸解釋為舞臺。最後一句可解讀為「劇場在俗世裡,除了莫麗狄恩尼斯的劇場,俗世沒有樂園」。代名詞「這裡」指瑪麗·辛德尼的迷宮莎士比亞。