2020年4月28日

日正當中的莫麗狄恩尼斯(Meridianis)

麥可·德雷頓(Michael Drayton, 1563–1631)1594年出版的詩歌集《理想》(Idea)中提到一位女子名為莫麗狄恩尼斯(Meridianis),這名字是由拉丁文的正午(meridian)變化而來。莫麗狄恩尼斯可完全重組為瑪麗·辛德尼,屬於非常少見的安排。德雷頓為確定這重組並非巧合,在第十行加入多羅斯(Dorus)與潘密拉(Pamela)兩個《潘博克伯爵夫人的阿卡迪亞》中的角色,多羅斯是謬司多羅斯(Mucedorus)的化名,暗示莫麗狄恩尼斯為潘博克伯爵夫人瑪麗·辛德尼的化名。
正午──瑪麗·辛德尼
Go you, my lines, ambassadors of love, [1]
With my heart’s tribute to her conquering eyes,
From whence if you one tear of pity move [3]
For all my woes, that only shall suffice.

When you Minerva in the sun behold, [5]
At her perfections stand you then and gaze,
Where in the compass of a marigold [7]
Meridianis sits within a maze.

And let invention of her beauty vaunt, [9]
When Dorus sings his sweet Pamela’s love,
And tell the Gods Mars is predominant, [11]
Seated with Sol, and wears Minerva’s glove;

And tell the world, that in the world there is [13]
A heaven on earth, on earth no heaven but this.

去吧,我的字句,愛的使節,[1]
帶著我心的獻詞於她征服的目光,
從那裡如果妳感動流下一滴憐憫淚水,[3]
就可滿足我一切的悲傷。

當妳在陽光中見到米諾娃,[5]
妳佇足凝視她的完美,
金盞花圍繞之下,[7]
莫麗狄恩尼斯棲息迷宮裡。

讓她的美麗創作發明炫耀,[9]
當多羅斯歌頌他甜美潘密拉的愛,
告訴眾神馬爾斯優越主導,[11]
與索爾並坐,戴著米諾娃的手套;

並且告訴世人,這世界有個[13]
樂園在俗世,俗世除了這裡沒有樂園。

[1]「字句的使節」可單向重組出瑪麗·辛德尼,提示頌詞受話者的身分。[2]目光(eye)有理念想法的字義;「她征服的目光」指瑪麗征服眾人的理念。[3]流下(move)與淚水相對應,也有感動的解釋。
字句的使節──瑪麗·辛德尼
[5]陽光或太陽(Sun)有尊貴之人的用法。米諾娃(Minerva)是羅馬神話中掌管藝術與智慧的女神,等同於希臘神話的雅典娜。米諾娃這名字內含瑪麗(Mary),她只需要字母sd就可單向重組出瑪麗·辛德尼,缺少的兩個字母出現於米諾娃之後的「陽光中見到」(sun behold),若將整個詞組列入可單向重組出她的全名瑪麗·辛德尼·赫伯。
陽光中見到米諾娃──瑪麗·辛德尼·赫伯
[7]金盞花(marigold)可分解為珍貴或閃耀的瑪麗(Mary-Gold),作為下一行重組瑪麗·辛德尼的提示。金盞花也被《希柔與里安德》(↘010)與約翰·戴維斯(↘002)應用於影射瑪麗。

[8]莫麗狄恩尼斯(Meridianis)是瑪麗·辛德尼的完全重組。迷宮(maze)有迷離困惑之人事物的解釋;「棲息(sit)迷宮裡」提示謎語般的創作存在於瑪麗·辛德尼的莎士比亞中。

[10]多羅斯(Dorus)與潘密拉(Pamela)這對情侶是《潘博克伯爵夫人的阿卡迪亞》中的角色,用來佐證莫麗狄恩尼斯影射潘博克伯爵夫人瑪麗·辛德尼。多羅斯歌頌潘密拉可單向重組出瑪麗·辛德尼。這首詩皆採用神話中的人物,除了多羅斯與潘密拉,因此這兩個角色特別讓人注目。
多羅斯歌頌潘密拉──瑪麗·辛德尼
[11]馬爾斯(Mars)是羅馬神話中的戰神;mar本身有塗抹掩飾的用法,提示威爾頓詩人以塗抹掩飾「優越主導」他們的創作。

[12]索爾(Sol)是羅馬神話中的太陽神;sol本身有解決方案的用法,源自十六世紀的片語“objection and solution”的簡縮“ob and sol”;「與索爾並坐」可解讀為前一行的塗抹掩飾有解決的方案。「戴著米諾娃的手套」可單向重組出瑪麗·辛德尼與重組字;手套有保護掩蔽的功能,重組字是一種保護措施,手套提供拼出anagram所需的字母g。米諾娃常被用來影射瑪麗·辛德尼,它只需字母d與s即可單向重組出她的名字。
戴著米諾娃的手套──瑪麗·辛德尼、重組字
[13]這首詩的主題為文學創作,世界(world)可解讀為文學或戲劇世界,提示於第一行的字句(lines)

[14]天堂或樂園(heaven)有劇場舞臺頂篷的用法,可延伸解釋為舞臺。最後一句可解讀為「劇場在俗世裡,除了莫麗狄恩尼斯的劇場,俗世沒有樂園」。代名詞「這裡」指瑪麗·辛德尼的迷宮莎士比亞。