致讀者(To the Reader)
《雋語集》的第一首只有兩行,要求讀者要好好閱讀了解這本書,少見的說法但有特別意義。第一行可單向重組出潘博克伯爵夫人瑪麗·辛德尼·赫伯,第二行可單向重組出威爾特郡的威爾頓堡,表示強生將這本《雋語集》獻給他的主要庇護者。單向重組是由瑪麗的哥哥菲利普·辛德尼所創造,威爾頓詩人在瑪麗的庇護下皆使用重組字來隱藏姓名。
1616年原稿 |
I. TO THE READER.
PRay thee, take care, that takest my booke in hand,
To reade it well: that is, to understand.
一、致讀者
請你注意,拿我的書在手上時,
好好閱讀它;就是說,要了解。
[1]手(hand)有技巧的解釋;「我的書在手上」可解讀為「我這本以技巧創作的書」。第一行可單向重組出潘博克伯爵夫人瑪麗的全名與稱號。
請你注意,拿我的書在手上時──潘博克、瑪麗·辛德尼·赫伯 |
好好閱讀它,就是說,要理解──威爾特郡的威爾頓堡 |