2020年4月25日

班·強生的雋語,致讀者(To the Reader)

班·強生(Ben Jonson, 1572–1637)長期得到赫伯家族的庇護與資助,是威爾頓詩人圈的重要人物。他大量運用文字遊戲於其作品,精華集中於1616年出版的《雋語集》(Epigrammes)。全書54頁共133首詼諧諷刺的雋語,第一首〈致讀者〉僅兩行,最後一首〈於榮耀之旅〉長達196行。

致讀者(To the Reader)

《雋語集》的第一首只有兩行,要求讀者要好好閱讀了解這本書,少見的說法但有特別意義。第一行可單向重組出潘博克伯爵夫人瑪麗·辛德尼·赫伯,第二行可單向重組出威爾特郡的威爾頓堡,表示強生將這本《雋語集》獻給他的主要庇護者。單向重組是由瑪麗的哥哥菲利普·辛德尼所創造,威爾頓詩人在瑪麗的庇護下皆使用重組字來隱藏姓名。

1616年原稿
I. TO THE READER.

PRay thee, take care, that takest my booke in hand,
To reade it well: that is, to understand.

一、致讀者

請你注意,拿我的書在手上時,
好好閱讀它;就是說,要了解。

[1]手(hand)有技巧的解釋;「我的書在手上」可解讀為「我這本以技巧創作的書」。第一行可單向重組出潘博克伯爵夫人瑪麗的全名與稱號。
請你注意,拿我的書在手上時──潘博克、瑪麗·辛德尼·赫伯
[2]要求讀者好好閱讀與了解提示平凡字句下有深意,了解(understand)可分解為底層(under)與立場(stand),暗示深入底層來了解表面下的立場。第二行可單向重組出瑪麗的居住地,威爾特郡(Wiltshire)的威爾頓堡(Wilton House)
好好閱讀它,就是說,要理解──威爾特郡的威爾頓堡
全書的前二行可依序重組出瑪麗·辛德尼·赫伯與威爾頓堡,巧合的機會甚低,熟悉重組字的威爾頓詩人皆可解讀班·強生的心意,他將他女主人的名號藏於書首來表達敬意,《雋語集》1616年出版時瑪麗·辛德尼(Mary Sidney, 1561–1621)仍然在世。